20世纪法国文学在中国的译介与接受

更新时间:2024-10-15 22:17

《20世纪法国文学在中国的译介与接受》是2007年湖北教育出版社出版的图书,作者是许钧、宋学智。该书首先对20世纪法国文学在中国的译介作一简要回顾,在此基础上,对20世纪法国文学在中国译介的主要特点,再作一些分析与探讨。

内容简介

法国文学在中国的翻译,历史并不算长。从严格意义上说,小仲马的《茶花女》是在中国被译介的第一部法国小说,那是在1898年,由林纾与王寿昌合作翻译,素隐书屋出版,距今一个世纪零九年。两年之后,也就是20世纪的第一年,女翻译家薛绍徽翻译的凡尔纳的《八十日球游记》,由经文文社刊发,由此而开始了中国译介法国文学的世纪历程。本书关注的是20世纪法国文学在中国的译介与接受的情况,这里,我们首先对20世纪法国文学在中国的译介作一简要回顾,在此基础上,对20世纪法国文学在中国译介的主要特点,再作一些分析与探讨。

作者简介

许钧,1954年生,浙江龙游人,现任南京大学学术委员会副主任委员、南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师,北京大学欧美文学研究中心兼职教授、国际翻译家联盟科学文献委员会委员、中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长并担任META、BABEL、《外国语》、《外语教学与研究》等国内外十余种重要学术刊物的编委或通讯编委,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。其译著《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》、《邦斯舅舅》、《中国之欧洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之轻》及著作《文学翻译批评研究》、

《文字·文学·文化——汉译研究》、《当代法国翻译理论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译论》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。

图书目录

绪论20世纪法国文学在中国的传播历程

第一节20世纪法国文学在中国译介的历史回顾

第二节20世纪法国文学译介的特点

上篇思潮篇

第一章超现实主义在中国的传播

第一节超现实主义在中国的译介概述

第二节超现实主义在中国的影响寻踪

第三节新时期以来对超现实主义的研究

第二章法国存在主义在中国的“存在”历程

第一节法国存在主义在20世纪40至60年代的中国

第二节新时期以来对存在主义文学的翻译

第三节新时期以来对存在主义文学的研究

第四节存在主义文学在我国新时期的影响和接受

第三章“新小说”在中国的探险之路

第一节最初的评论与翻译

第二节新时期对“新小说”的翻译与研究

第三节“新小说”在中国的接受

第四章荒诞派戏剧在中国的回响

第一节早期批判式的评介

第二节开放时代的翻译、研究与评论

第三节荒诞剧在中国:接受与反响

第四节“荒诞热”之后的研究

下篇人物篇

第一章法朗士与人道主义的新声

第一节法朗士在中国的译介历程与特点

第二节新文学革命与法朗士在中国的形象塑造

第三节新时期的译介与“人道主义斗士”形象的确立

第二章罗兰与中国光明行

第一节民国时期罗曼·罗兰的中国之旅

第二节建国以来《约翰·克利斯朵夫》的生命之旅

第三节《财主底儿女们》与《约翰·克利斯朵夫》的不解之缘

第三章纪德与心灵的呼应

第一节“谜一般的纪德”

……

第四章普鲁斯特与追寻生命之春

第五章莫洛亚与大师生命的重生

第六章莫里亚克与人性的剖析

第七章圣埃克絮佩里与另一种目光

第八章尤瑟纳尔与思想的熔炉

第九章杜拉斯在中国的奇遇

第十章罗兰·巴特与文论

代结语

主要参考书目

致读者

编辑的话·补记

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}