更新时间:2024-06-14 14:14
《C大调弥撒》(Mass in C major)是贝多芬于1992年发行的专辑。
中文名称:C大调弥撒
英文名称:Mass in C major
资源类型:APE
版本:Gardiner
发行时间:1992年
专辑歌手:贝多芬 Beethoven
地区:德国
语言:其他
简介:
Performer:Charlotte Margiono,Catherine Robbin,Willoam Kendall,Alastair Miles
Conductor:JOHN ELIOT GARDINER
2 Meeresstille und gluckliche Fahrt
Mass in C major
3 Kyine
4 Gloria
5 Credo
6 Sanctus(Benedictus)
7 Agnus Dei
贝多芬是虔诚的基督教徒,
单曲欣赏:
《慈悲经》
kyrie eleison 主,怜悯我们吧。
Kyrie eleison 主,怜悯我们吧。
Kyrie eleison 主,怜悯我们吧。
Christe eleison 基督,怜悯我们吧。
Christe eleison 基督,怜悯我们吧。
Christe eleison 基督,怜悯我们吧。
Kyrie eleison 主,怜悯我们吧。
Kyrie eleison 主,怜悯我们吧。
Kyrie eleison 主,怜悯我们吧。
《荣耀经》
Gloria inexcelsis Deo 荣耀归于天上的主
et in terra pax 和平属于
bominibus 他所垂恩的
bonae voluntatis 地上的人。
Laudamus te, 我们赞美你,
benedicimus te, 我们歌颂你,
adoramus te. 我们向你祈祷,
glorificamus te. 我们将荣耀归于你。
Gratias agimus tibi 我们感激你,
propter magnam 因为你的主宰
gloriam tuam, 无比伟大:
Domine Deus, 主和上帝,
Rex caelestis, 天上的王,
Deus Pater 上帝和圣父,
omnipotens. 宇宙的主宰。
Domine fili unigenite, 主,唯一的儿子,
Jesu Christe, 耶稣基督,
Domine Deus, 主和上帝,
Agnus Dei, 上帝的羔羊,
Filius Patris, 圣父之子,
qui tollis 你洗却
peccata mundi, 世上的罪——
miserere nobis; 怜悯我们吧;
qui tollis 你洗却
peccata mundi, 世上的罪——
suscipe deprecationem
nostram, 接受我们的祈祷吧;
Qui sedes 你端坐在
ad dexteram Patris, 圣父的右侧——
miserere nobis. 怜悯我们吧。
Quoniam to 因为唯有你
solusSanctus, 是圣者,
tu solus Dominus, 唯有你是主,
tu solus Altissimus, 唯有你是至高至上者:
Jesu Christe, 耶稣基督,
cum Sancto Spiritu: 以圣洁之灵
in Gloria Dei patris. 敬奉上帝圣父。
Amen 阿们。
《信经》
Credo in unum Deum, 我们信仰唯一的上帝,
Patrem omnipotentem, 圣父、全能者,
factorem 他创造了一切:
caeli et terrae, 天和地,
visibilium omnium 可见的
et invisibilium. 和不可见的世界。
Et in unum Dominum 我们信仰唯一的主,
Jesum Christum, 耶稣基督,
Filium Dei unigenitum, 上帝唯一的儿子,
et ex Patre natum 在一切时间之前
ant eomnia saecula. 为圣父所生:
Deum de Deo, 上帝是为上帝、
lumen de lumine, 光是为光、
Deum verumde Deo vero, 真实的上帝是为真实的上帝
genitum,non factum, 所生的,而不是创造的,
consubstantialem Patri: 他与圣父同一本性;
per quem omnia factasunt. 通过他一切被创造出来。
Qui propter nos homines 为了我们人,
et propter nostrams alutem 为了我们得救,
descendit de caelis. 他从天上降临,
Et incatnatus est 通过圣灵
de Spiritu Sancto 从童贞玛利亚
ex Maria Virgine, 他获得肉身,
et homo factus esl. 他成为人。
Crucifixus etiam pro nobis 他为我们被钉上
sub Pontio Pilato; 彼拉多立的十字架,
passus 他为我们受难
et sepultus est. 被掩埋入土。
Et res
urrexit tertia die, 据《圣经》记载,
secundum Scripturas, 他死后三天复活
et ascencit 高高升腾
in caelum, 升上天空。
sedet ad dexteram Patris. 他端坐在圣父右侧,
Et iterum venturus est 他还将再次
cum Gloria, 披着上天的光辉降临,
iudicare vivos 审判生者
et mortuos, 与死者;
cuius regni 他的统治
none rit finis 将永无尽头。
Et 我们信仰
in Spiritum Sanctum, 那圣灵,
Dominum et virifican-tem: 圣灵是主,它赋予生命,
qui ex Patre 圣灵从圣父
Filioque procedit. 和圣子身上走出,
Qui cum Patre 又与圣父
Et Filio 和圣子一起
simul adoratur 接受祈祷
et conglorificatur 垂听光荣颂歌,
qui locutus est 圣灵通过先知
per probhetas. 和唯一圣洁的、
Et unam,sanctam, 天主教的
catholicam 和圣徒的教会
et apostolicam Ecclesi-am. 对我们讲话。
Confiteor unum baptisma 我们信奉这唯一的
in remissionem peccatorum. 宽恕罪孽的洗礼。
Et exepecto 我们期待着
resurrectionem mortuo-rum, 死者的复活
et vitam 和未来世界的
venturi saeculi. 生活。
Amen. 阿们。
《圣哉经》
sanctus,sanctus, 圣哉,圣哉,圣哉!
Sanctus:
DominusDeus 上帝,
Sabaoth. 全权全能的主。
Pleni sunt caeli 天和地
et terra 都充盈着
gloria tua 你的崇高形象。
Hosanna in excelsis. 天上的和撒那。
Benedictus 赞颂那
qui venit 以主之名
in nomine Domini. 降临者。
Hosanna in excelsis.天上的和撒那。
《羔羊经》
Agnus Dei, 上帝的羔羊,
qui tollis 你洗却
peccata mundi: 世上的罪:
miserere nobis. 怜悯我们吧。
Agnus Dei, 上帝的羔羊,
qui tollis 你洗却
peccata mundi: 世上的罪:
miserere nobis. 怜悯我们吧。
Agnus Dei, 上帝的羔羊,
qui tollis 你洗却
peccata mundi: 世上的罪:
dona nobis pacem. 赐予我们和平。