更新时间:2023-10-01 20:09
kenning,英语单词,主要用作为名词,用作名词译为“ 比喻的复合辞”,用作名词译为“ (Kenning)人名;(英、瑞典)肯宁”。
kenning /ˈkɛnɪŋ/
kenning model 认知模式
Kenning K 名称
Kenneth Kenning 标签
kenning是一种复杂的、成系统的、有渊源的(类似汉语中的成语、用典、玩梗)比喻修辞手法,来源较为古老。其主要特征有如下四个方面:1、复合;2、婉言;3、隐喻;4、转喻。
kenning修辞的本质,是不直接对事物进行描述,而是组合两个或两个以上的隐喻中心词汇及转喻修饰词汇,构成复合效果。转喻过程中,经常采取引用渊源词汇。kenning的复合效果通常有巧妙的、类似谜语的效果,让语言表达更丰富多彩。
通过语言学的概念整合理论研究,有学者提出kenning语义的复杂性來自于复合詞的整合效应,并由此解释了kenning修辞手法的产生过程。
kenning一词来源于古斯堪的纳维亚半岛,由古维京人带到至不列颠岛,原意为口语中的一种比喻性质的习惯修辞法,即,古维京人口语常用的复合修辞词汇。
在不列颠岛,kenning逐渐与古日耳曼系语言习惯融合,收录了西欧、北欧诸多民族口语俚语、习惯用词,成为古英语的一部分,并逐渐文学化,成为英语文学的重要组成部分。此外,在英格兰北部及苏格兰,当地口语中仍有相关表达习惯。
经莎士比亚的继承和发扬,kenning逐渐成为英语文学修辞中的博喻,在日常语言交流、文学文本乃至电影台词中均可见到。但一部分古已有之的kenning逐渐固化,成为英语成语。
古英语中kenning使用最突出的,是产生于公元八世纪左右的《贝奥武夫》叙事长诗,其被誉为“欧洲文学的三大英雄史诗”。其中,大量使用了kenning,如:
大海: 鲸路(whale-path)、天鹅路 ( swan-rood )、海豹浴场 (seal-bath);
太阳:天空的蜡烛( sky‘s candle)、天上的宝石 ( heaven’s jewel);
上帝:荣誉的挥动者( glory’s wielder)、胜利的赐予者 ( v ictory‘s bestower);
恶龙:古墓的守卫者 ( barrow‘s guardian)、夜晚的独飞者( night’s alone-flier );
刀剑:战斗的闪光物(battle-flasher);
船只:有桨的马匹(oar-steed)
战斗:刀枪游戏;
征服:剥夺了喝蜂蜜酒的席位;
死亡:睡眠、选择上帝的光明;
《贝奥武夫》的作者大量使用这样委婉语和克制的陈述手段, 并在不同场景下,对同一事物进行不同的kenning描述,以表达不同的效果、情绪,加深诗歌的艺术深度和精度。
莎士比亚是kenning最重要的继承和发扬者,形成了英文中的博喻概念,即,通过大量的、多角度的描述,反复对事物进行说明,并在反复描述的叙述中进行情绪的释放、美感的挖掘。
值得一提的是,英文的博喻又被成为“莎士比亚的比喻”,莎士比亚本人又被称为“天然的诗人”,这两个称谓本身又形成了kenning,并逐渐固定化,成为英语中的成语。