更新时间:2023-01-05 06:44
齐豫(Chyi Yu)(1958年10月17日),台湾著名女歌手,被誉为“天籁之音”。祖籍山东,籍贯台湾。母亲为满族.生于台湾台中,歌手齐秦为其弟。1978年出道。台湾大学人类学学士,美国加州大学洛杉矶分校人类学硕士。
Windflowers, my father told me not to go near themHe said he feared them always,and he told me that they carried him awayWindflowers, Beautiful windflowersI couldn't wait to touch them,to smell them I held them closelyAnd now I cannot break awayTheir sweet bouquet disappearslike the vapor in the desertSo take a warning, sonWindflowers, Ancient windflowersTheir beauty captures every young dreamer who lingers near themBut ancient windflowers, I love you
windflowers, my father told me not to go near them
he said he feared them always,
and he told me that they carried him away
windflowers, beautiful windflowers
i couldn't wait to touch them,
to smell them i held them closely
and now i cannot break away
their sweet bouquet disappears
like the vapor in the desert
so take a warning, son
windflowers, ancient windflowers
their beauty captures every young dreamer who lingers near them
but ancient windflowers, i love you
lyrics:
windflowers, my father told me not to go near them
he feared them always, said they carried him away
windflowers, i couldn't wait to touch them
to smell them i held them closely
now i cannot break away
their sweet bouquet disappears like the vapor in the desert
take a warning, son
windflowers,
their beauty captures every young dreamer who lingers near them
ancient windflowers, i love you
父亲对我说别走近它 他说他总有些害怕 他说他迷恋过它 银莲花,美丽的银莲花 我急切地要抚摸它 贴近脸颊闻久嗅 如今我已无法自拔 它的芳香犹如水汽 沙漠中蒸发 所以,孩子,听句劝告吧 银莲花,古老的银莲花 美丽迷惑了每个年轻的梦人 久久的徘徊在它的身旁 而我爱你, 古老的银莲花
Windflowers银莲花,一首古老的外国歌谣。原唱是Jim Seals & Dash Crofts。这是一首取材自希腊神话爱神维纳斯的故事。爱神维纳斯一直爱慕山中打猎的美少年,然而他却在一次与野兽撕斗的过程中丧失了性命,维纳斯为此天天以泪洗面,甚至双眼流出了血来。泣血滴落在花瓣上,随风飘散。Windflowers的歌词中父亲以一过来人的身份,试图告诉儿子,爱情虽然甜美却易逝去。windflowers前面的那段独白,异样的感人。开头的音乐也非常的揪人,美得让人无法自拔。这就象歌里唱的那样--美丽诱人的背后往往暗藏着千万种的危险!然而,这世上往往又有多少人明明知道前面是陷阱,也还是忍不住地往下跳!--就象世人所说的爱情。 Windflowers把我们带进恋爱季节。这个季节里有着珠弹玉落的剔透,有着曲水放歌的回肠荡气,也有敲窗叩帘的情致,愿意把一切隽秀的词汇付予初恋,只因她能让人忘记最后曲终人散的悲伤。一曲终了,才知道,飘飞的风之花原来是自己凋零的心,爱情在教我慢慢去体会。
Windflowers在希腊神话中也叫银莲花吧。开花时节,可爱的花朵迎风摇摆,就像在引颈期盼着什么似的,所以它的花语是——期待。实在是找不到原唱专辑的图片,所以用了一张能代表Windflowers的图片,这是John Williams Waterhouse的一幅名画,画中一位美丽的少女在遍开花朵的林间采摘银莲花,在风中飘拂的头发和衣裙惹人遐思...... 它的花语源自希腊神话。银莲花的希腊语是风的意思。银莲花是由花神芙洛拉(Flora)的嫉妒变来的。这则神话是说,嫉妒阿莲莫莲(Anemone)和风神瑞比修斯恋情的芙洛拉,把阿莲莫莲变成了银莲花。也有另一种说法是,美神阿芙洛狄(Aphrodite)所爱的美少年阿多尼斯(Adonis),在狩猎时被野兽所杀,从他胸口中流出的鲜血,就变成了银莲花。因此,银莲花是一种凄凉而寂寞的花。但是,人世间的凄凉则是,如果你所爱的人爱着别人……假如真的是这样,就不妨送他一束银莲花吧!只有懂得寂寞凄凉的人,才能理解别人的寂寞与凄凉。