更新时间:2023-03-04 09:39
《Wings》是中国歌手范忆堂演唱的一首英文歌曲。
昼夜,能量守恒,欣喜与低落亦如此。
陷入低落,就仿佛陷入无望的黑暗。在暗中独处,却可藏身免受目光审视。
习惯了黑暗,会荒废光明,捱过黑暗,才懂得感激明光。
聆听范忆堂,就像在音符中欣赏画面,于《心裁》细看一针一线,带着《酡颜》午夜小酌,或大步迈开《性别》的步伐。“Wings”的光影交缠,投射出一幕孤独的音乐剧。
范忆堂用《出色》吟咏了精神力量,“Wings”则意在传述抑郁者领悟力量。
旅法作曲家肖瀛编写动人弦乐,华丽钢琴撞击中国交响乐团。英美文学研究者辛雨霏跨刀填词,剖析范忆堂中文本意,将英文词作渗入禅意与西方哲学,辩证黑暗与光明之关系。
范忆堂首支英文单曲“Wings”,亲历绝望才谱出力量,借黑暗之翼,乘光而行。
No one seems to make it through the darkness.
Nothing to hold, the night has come in silence.
Shadow mourning, “Come here. Be with me now and don’t fear.”
Time to say farewell, this game.
Everlasting sunrise, night’s gone somewhere.
Somewhere to the skyline, uprise, over daylight, sunset.
Once again, the night is here nearby my sleep.
The sky don’t wake, here I was falling so long.
Burning inside the flame, residing for evermore.
Can it be gone, endless love?
Everlasting sunrise, night’s gone somewhere.
Somewhere over skyline, moonlight shines paradise.
Take my wings of darkness, live on cloud nine.
Somewhere through the skyline, shooting star rhyme.
Everlasting sunrise, night’s gone somewhere.
Somewhere to the skyline, moon and sun will unite.
Sunset, the night falls, and sunrise, forever more time.
One more day, one more night.