更新时间:2024-09-15 17:50
友谊地久天长(Auld Lang Syne)是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗原是苏格兰民间歌曲,后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。
译文(一)
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯同饮同声歌唱
友谊地久天长
同声歌唱友谊地久天长
我们也曾终日逍遥
荡桨在绿波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
让我们亲密挽着手
情谊永不相忘
让我们来举杯畅饮
友谊地久天长
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯同饮 同声歌唱 友谊地久天长
友谊万岁 朋友 友谊万岁
举杯同饮 同声歌唱 友谊地久天长
译文(二)
宁有故人 可以相忘
曾不中心卷藏
宁有故人 可以相忘
曾不镌怀畴曩
我尝与子乘兴翱翔
采菊白云之乡
载驰载驱微逐踉跄
怎不依依既往
我尝与子荡桨横塘
清流浩浩荡荡
永朝永夕容与徜徉
怎不依依既往
愿言与子携手相将
陶陶共举壶觞
追怀往日引杯需长
重入当年好梦
往日时光 大好时光
我将酌彼兕觞
往日时光 大好时光
我将酌彼兕觞
人教版小学六年级下册音乐教科书歌词
往日朋友怎能相忘?
心中能不怀想?
当年情景,怎能相忘?
朋友的情意长。
(千年万载永远不忘,朋友的情意长,举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长)
我们漫步郊外山冈,
小河边芳草香。
以后分手,各奔一方,
朋友的情意长。
(千年万载永远不忘,朋友的情意长,举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长)
今天我们欢聚一堂,
手挽手来歌唱,
举杯痛饮,欢度时光,
朋友的情意长。
(千年万载永远不忘,朋友的情意长,举杯痛饮,欢度时光,朋友的情意长)
朋友再见声声
往昔欢笑 来日记取
忆记旧日情谊
痛哭欢笑 在校园里
一切别恨离愁
埋藏心里 日后再追
一切欢呼叹息
印于心里 默默怀记
离去倍觉依依
这一生里 仍念我师
此际话别临歧
再隐隐记 旧日淘气
小鸟今天远飞
离巢他去 但愿进取
指引光辉远景
有足迹处 尽是桃李
诚意送上祝福
盼好风会 常为你吹
此际伸手笑握
纵声歌唱 在校园里
不理日后如何
前途赶上 步步进取
今天双手放开
再握之际 又在何处
袁可嘉译本
旧日的时光
(一)
难道就该把老朋友遗忘。
不把他再挂在心上?
难道就该把老朋友遗忘。
还有那旧日的时光?
(副歌)
为了那旧日的时光,老朋友。
为了那旧日的时光。
让我们干一杯友谊之酒,
为了那旧日的时光,
(二)
你准会把一大杯喝尽!
我也会把我的喝光!
让我们干一杯友谊之酒。
为了那旧日的时光。
三
为了采摘关丽的延命菊,
我们俩在山坡游铸;
但我们经历了万里跋沙,
自从那旧日的时光。
四
从朝阳初升一直到中午.
我们俩漫步溪上;
呼啸的重洋把我们相隔。
自从那旧日的时光。
五
忠实的朋友,这是我的手。
请给我你那只手拿;
我们干一杯友谊之酒,
为了那旧日的时光。
Auld Lang Syne①
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o'kindness yet②,
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind③?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp④,
And surely I'll be mine,
And we'll take a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,
And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,
But we've wander'd monie a weary fit⑩,
Sin'⑾ auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn⑿
Frae mornin' sun till dine⒀,
But seas between us braid⒁ hae roar'd
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere⒂,
And gie's a hand o' thine⒃,
And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,For auld lang syne.
注解:
①auld lang syne: old long since(ago).
②We'll tak a cup o'kindness yet: We'll drink another cup of friendship.
③brought to mind: remembered.
④And surely ye'be your pint-stowp: And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).
⑤twa: two.
⑥hae: have.
⑦braes: hills.
⑧pou'd: pulled.
⑨gowans: yellow or white field flowers.
⑩we've wander'd monie a weary fit: We have wandered many a weary foot.
⑾Sin': since.
⑿paidl'd in the burn: paddled in the brook.
⒀Frae mornin' sun till dine: from morning sun till dinner time.
⒁braid: broad.
⒂fiere: comrade.
⒃gie's a hand o'thine: give us a hand of yours.
⒄guid-willie: good will.
⒅waught: a deep draught.
参考资料:《新编英国文学选读(上)》(第二版) 北京大学出版社
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
副歌:
For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!
and surely I‘ll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the dasies fine.
But we've wandered many a weary foot.
Since auld lang syne.
副歌:
We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared,
Since auld lang syne.
副歌:
And there's a hand my trusty friend!
And give us a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
日语版本译作《蛍の光》(萤火虫之光)
“蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译“友谊地久天长”。
“蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌词共有4段,但是一般只唱前两段。另外,后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。
歌词部分如下。在二战后,日本的学校不教第三段和第四段。
「萤(ほたる)の光」
稲垣千頴作词 スコットランド民谣
ほたるの光、窓(まど)の雪。
书(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、别れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに尽くせ、国のため。
千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさお しく。
つとめよ わがせ、つつがなく。
以下是对“蛍の光”这首歌的前两段歌词的日语直译。
1.むかし、中国のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、长いあいだ勉强してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの间にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
2.别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう会えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科书に出てくる歌のことば図鉴·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
把上面两段日语翻译成汉语,大意如下:
1、据说过去中国有人萤窗雪案,勤学苦读。而我们也历经辛苦,读万卷书,一直勤勉地学习。乌飞兔走,蓦然回首,时光已经流逝。今天,终于到了行万里路的日子。
2、惜别总是令人伤感。不论是留在这儿,还是去往远方。今后劳燕分飞,也许就此不能相见。带着这种思绪,让我们真心地,只用一句话,来互相倾诉无尽的情感,一路平安,一路平安。
另一版翻译:萤火虫之光,照亮窗前雪。读遍万卷书,任凭岁月添。蓦然回首时,时光已流逝。待到黎明时,离别悄然至。