大悲咒

更新时间:2024-10-29 15:00

《大悲咒》出自“伽梵达摩”所译的《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》,全名为《广大圆满无碍大悲心陀罗尼》。按照内容文字的多少,《大悲咒》有广、中、略三种不同的版本。现今通行的“伽梵达摩”84句《大悲咒》,其经本以《大正藏》的底本为依据,是一个变化差异较大的晚期增改本,并非“伽梵达摩”译本的原始面貌。除此类藏经外,还有一些很重要且更准确的可参考文献。如与译经年代较接近的敦煌抄本、房山石经,以及与汉译本多有一致的西藏大藏经等。

版本情况

种类分析

《大悲咒》按照内容文字的多少,有广、中、略三种版本的分类。

【伽梵达摩略本】

略本系多是围绕“伽梵达摩”译本来抄写,另外也有单独类的简化抄本和注释本。

《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》伽梵达摩译

这一最早也最流行的大悲咒版本,虽流行度最高,但也最为凌乱,甚至译者翻译原貌都不很清楚,且咒文并不连贯。

真实性的确定:该译本《大悲心陀罗尼经》最早于《开元释教录》有载:“智升”在询问其他梵僧后,得知该经是有梵本依据的,所以确认为真经。但本经梵文本已无从查找。虽然至今各版汉文大藏经中,《大悲心陀罗尼经》独有“伽梵达摩”译本;但在经藏以外,学者发现了本经同源梵本的异译本,因此可以肯定伽梵达摩译本的真实性以及《大悲咒》的真实性。

流行本的形成:现今流行的“伽梵达摩”经本,是“伽梵达摩”在“于阗”所翻译,之后即回国。本经是从于阗通过抄写而不断传到内地,其翻译并非官方组织的译经,而是民间的抄写流传。本经原梵本已不存在,现今的流行本多以《大正藏》为底本,而《大正藏》此伽梵达摩经本是以《明藏》为底本,但此版本已是极晚期的版本。本经因传抄广泛,导致在抄写过程形成越来越多的错误并不断演变扩大。在这个变化过程中,有些地方的改变已完全影响了原来的梵文音貌。这些变化并非某梵本的出现被修改,而是原译本不断传抄而形成。所以不存在早期本的缺失或遗漏,而早期的版本才是真实状况。

变化的形式:从伽梵达摩各抄本的差异变化发现,人为抄写,即使是短时期的同类抄本也有很大变化,何况一篇经咒长期不断传抄,并且是广泛的繁衍传承,故其变化极其错综复杂。而事实上,《大悲咒》的错误不仅是传抄的问题,有很大一部分是听闻上的错误所致;除了文字的不断变化,《大悲咒》也发生了一些形态上的变化:在传抄时出现了各种围绕咒文的简化抄注本,由于此类抄本的方便实用,故比经本传抄量更大,而《大悲咒》本身也不排除受到这种变化的影响。

衍生的疑点:后期出现的各种简化单行本,《大正藏》有两个本子(No.1064、No.1113B)署名“不空”译,但却存在一些疑点。经考据为传抄时错误托名;或为“不空”注释;或是对“不空”中本《大悲咒》的错误领会所致。这类单行本实际都是“伽梵达摩”经本在民间抄写的简化,皆为后期衍生品,“伽梵达摩”是最初的唯一译者。“不空”与《大悲咒》的确切关系是:“不空”翻译了中本《大悲咒》;且只对“伽梵达摩”译本进行注释;“不空”并没有重新翻译过这部经。

【中本与广本】

中本系只有几个版本且差异不大,皆是没有经文联系的咒文本。内容多于“伽梵达摩”本,此处列举三本:

①不空译本《圣千手千眼观自在菩萨摩诃萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼》[15][17]此一译本较“金刚智”的“新译”本,其内容略有减少,但较“伽梵达摩”的译本仍多出很多内容。

②慈贤译本《大悲心陀罗尼》与上述的“不空”本基本相同而有若干增补,不知是“慈贤”所增、梵本即有,还是“不空”遗漏。但二者为同本。

③行琳集本《圣观自在菩萨广大圆满无碍大悲心大陀罗尼》是依据上述“不空”本又作了修订,其中大的差异处似为依据“金刚智”的仪轨本。

广本汉文本系与其经文内容无关联,只有“金刚智”的“新译”名称能对应上,其余版本只是内容与“金刚智”本有关联:

①金刚智新译本《千手千眼观自在菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼咒》为单译的咒本,名称与“伽梵达摩”所译的《大悲咒》完全一致,但内容却多出不少。经考据,该咒本是“金刚智”针对“伽梵达摩”译本所作的“新译”。可见“金刚智”对“伽梵达摩”的咒文翻译部分不完全认同,其所依据应另有梵本。同时该异译本与藏文本系的《大悲咒》有很多共同点,可见“伽梵达摩”所译《大悲咒》的完整性值得怀疑。

②金刚智仪轨本《金刚顶瑜伽青颈大悲王观自在念诵仪轨》其中所载的《广大圆满无碍大悲心你攞建他陀罗尼》与上述咒本有些不同,但该译本却与其他本较为一致,此中谁是谁非暂无法确认。

③不空注释本《青颈观自在菩萨心陀罗尼经》此注释本与“金刚智”的新译本相似,咒文称《青颈观自在菩萨心陀罗尼》,而不是《大悲心陀罗尼》。

④行琳集本《青颈大悲观自在菩萨陀罗尼》该咒本内容是依据上述不空本为底本,由此也可证明上述经本的真实性。

广本藏文本系有很多与汉译本相一致的经文,而且从不同角度传播。其中有藏文本亦有汉译本,有对应经文相联系也有单独咒本,内容都很一致。

①《圣青颈陀罗尼》与汉文本更接近些,或可说该本更早/地域更接近些。

②《千手千眼圣观自在菩萨仪轨细释》

③《圣千手千眼观自在菩萨无碍大悲心广大正圆满陀罗尼》是唐代“法成”由汉文转译成藏文,但其咒文部分并没有按照汉文本转译,而明显依据了上述两种藏文本。

④“释迦智”译《摄圣观自在大悲尊陀罗尼利益经》与早期藏文本差异较大,与最晚的梵文本较接近。 本经所对应的《大悲咒》比“伽梵达摩”所译《大悲咒》,内容多出很多。

广本敦煌抄本中多有一类“伽梵达摩”经本,抄写时将原译的咒文部分替换为具有敦煌音译特色的译文,这类译文的发音及用字都与内地的其他常见译文不同,且多见于敦煌抄本中,也有一些藏文音译特色。这一本系的《大悲咒》,其内容上有与藏文本系和汉文本系相同之处,还有些更似汉藏差异的折中或过渡,以及具有一些独自的特点,这些不共特点又恰好与中本和略本有一定共性。所以类似一个大网络,将各个不同版本间的差异与共性交织在了一起。

时地分析

流传时间:

①“伽梵达摩”译本最早载于《开元释教录》(730年),且此时流行已久,故译经必早于公元730年。“金刚智”(670-741)新译晚于“伽梵达摩”。“不空”(705-774)译本则再晚些。以上三种唐译本,时间稍有先后,但属同时代。

②“法成”(-848-)由汉译藏本No.691,其咒文直接参考更早的藏文No.697、690两本,其中No.697与汉文本更接近。“释迦智”(993-1075)译藏文No.723再晚些,该本与上述两藏文本差异较大,而更接近最晚的梵文本,故时间在这二者间。

③敦煌抄本多基于“伽梵达摩”经本而修改,一般为唐代抄本;其内容多处于汉译/藏文No.697、690与藏文No.723间的过渡状态,故时间即在此中间阶段。

④其余多是以上诸本的重译或整理。至于梵文各抄本则晚于宋代。

⑤故大体时间顺序为:

流传地域:

①“伽梵达摩”为“西印度”人,而其译经地“于阗”的文化交融与“北印度”关联较大,其所依经本应反映“西/北印度”的特征;而“不空”、“慈贤”中本与该本有很大关联。故中略本即是“西/北印度”抄本的反映。

②“金刚智”译本随其携带而来自“南印度”。“不空”从“狮子国”带来大量经本,又在国内收集大量遗留梵本,其译本有中广两种:中本与“伽梵达摩”译本相关,应来自国内收集,可溯源于“西/北印度”;其广本与“金刚智”本相近,即来自“狮子国”等“南印度”一带。因此“金刚智”、“不空”(广)本特征应为“南印度”的反映。

③西藏经本多是尼泊尔一侧传入:藏文No.723与后期尼泊尔梵本很相近,其地域接近“中/东印度”一带。藏文No.697、690则与此稍异,故而时间更早或是别地传入。

④敦煌抄本则有些独特性,其中有与藏文本汉文本一致的,还有处于差异点过渡状态,乃是时间、地域过渡上的真实写照。

结论:古印度的经典多通过口诵相传,而不注重书写,流传到后来即发生变化。故时间越早且越接近发源地的版本,才可能是错误最少的。佛教中密教部分即率先流行于“南印度”;而于佛典中,该经的宣讲地“补陀落迦”也位于“南印度”的一侧。因此“南印度”即为该《大悲咒》发源地,“南印度”的版本也应是相对错误较少的版本。而结合时间的分析,“金刚智”和“不空”的(广本)译本则相对较符合这一特征。而纵使“金刚智”本来源于南印度,但也流传了几百年,其中局部也已发生变化;而传至别处的版本也不一定都会错,其中也可能还保留了部分原始信息。所以对于一些无法推敲的地方,谁是谁非并无定论。

版本选择

《大悲咒》有其发展的特殊性,而通过其内在关联性的呈现,虽然可以解决其中多种疑问和不确定性的问题,但由于历史发展原因,而无法确认统一成唯一的版本。佛教学者认为,对修行和持诵者而言,尚由自己来决定选择广、中、略的哪一版本;但对于已知的、明显变化后的错误字句,如果依旧盲目依从,则并不明智。在相关研究者看来,历史上不乏有些念诵者依照错误的经咒念诵,并不妨碍其得到效验,但亦应大打折扣。否则只需念“笤帚”亦可成就,而不必去学习此类殊胜而方便的法门。

有佛教相关研究者的建议是:由于该咒本流传很广,变化很多,又咒文之密意实非表面字句可以获得。故而纵有差异,于真正修行者而言,其影响应也不大。所以行持者可于诸本中自行抉择,但无论采用哪一结论,都应谨记经中所言:

“唯除不善,除不至诚”;

“生少疑心者,必不果遂也”;

“唯除一事,於咒生疑者,乃至小罪轻业,亦不得灭,何况重罪”……

版本还原

表1:《大悲咒》略本原始面貌

此表78句《大悲咒》为伽梵达摩译本原貌,现今流行本为84句增改本,其中加方框部分为后期增改变化之处。(校勘:)

表2:完整版《大悲咒》梵文还原构建

此表根据《大悲咒》广中略三种版本间的共性、差异和纽带关系,而作整理构建。(校勘:)

表1、表2的对照表中,相应区域的加粗字体,为中文和梵文间能够相互对应吻合之处。

宗教意义

此咒来历(体)

此咒相貌(相)

大悲心陀罗尼经》中,大梵天王为探求《大悲咒》的真实义,向观世音菩萨请问其相貌:“唯愿大士为我说此陀罗尼形貌状相。”就《大悲咒》的“相貌”,观世音菩萨予以启导:“大慈悲心是;平等心是;无为心是;无染着心是;空观心是;恭敬心是;卑下心是;无杂乱心是;无见取心是;无上菩提心是。当知如是等心,即是陀罗尼相貌,汝当依此而修行之。”

一切法皆有形相,《大悲咒》所显示的“相貌”,即是《大悲咒》所具有的种种意义,这是《大悲咒》的真实相。观世音菩萨在此处所开示的“相”,即是佛弟子所要探求和理解的“法”。《大悲咒》的“相貌”,即是《大悲咒》的真实义,也是观世音菩萨大悲法门的真实义和修行准则。

持诵前提

1.至诚恭敬

经中强调,诵持大悲咒得成就,唯除不善、除不至诚,除对咒生疑。

若心生怀疑而不精诚,持诵大悲咒并不能与经中所说的诸功德相应。

其次,於环境乃至身心处,皆应清净如法。制心一处而不杂乱异缘。

2.悲心发愿

若持咒只为自益自利,不发菩提心广为众生,并不能和大悲咒充分相应。

欲诵持大悲心陀罗尼,对于众生应起慈悲心,并随观世音菩萨发愿如下:

南无大悲观世音,愿我速知一切法;南无大悲观世音,愿我早得智慧眼;

南无大悲观世音,愿我速度一切众;南无大悲观世音,愿我早得善方便;

南无大悲观世音,愿我速乘般若船;南无大悲观世音,愿我早得越苦海;

南无大悲观世音,愿我速得戒定道;南无大悲观世音,愿我早登涅槃山;

南无大悲观世音,愿我速会无为舍;南无大悲观世音,愿我早同法性身。

我若向刀山,刀山自摧折;我若向火汤,火汤自枯竭;

我若向地狱,地狱自消灭;我若向饿鬼,饿鬼自饱满;

我若向修罗,恶心自调伏;我若向畜生,自得大智慧。

3.称名皈命

如法发愿后,至心称念观世音菩萨名号,以及阿弥陀如来名号,然后持诵大悲咒。

利益功德(用)

听闻持诵《大悲咒》,可以灭除累劫重罪障难,获得一切安乐圆满,乃至成就无量功德善法。

依《大悲心陀罗尼经》所说,《大悲咒》所具有的大方便威神力,是不可思议且叹莫能尽的。

1.离三恶道苦

听闻大悲咒的三恶道众生,能离三涂苦;诵持大悲咒的众生,不会堕落三恶道中。

2.现生所求皆果遂

诵持大悲咒,现生中的所求所愿都能果遂。比如厌弃女身而欲成男身的,可以如愿。

但排除不善的人,不至诚的人,以及生少疑心的人。

3.灭百千万亿劫生死重罪

如理的发愿和称念名号后诵持大悲咒,坚持每夜诵满五遍,能除灭百千万亿劫的生死重罪;

在三个七日清净斋戒诵大悲咒,过去一切恶业都可消尽。一切佛菩萨、诸神龙天共来作证。

①侵占或损坏了常住的饮食和财物,犯下了连千佛出世也忏悔无效的大罪,持诵大悲咒得可以除灭。

十恶五逆、谤人谤法、破斋破戒、破塔坏寺、偷僧祇物、污净梵行等地狱重罪,诚诵大悲咒可以灭尽。

在《大悲心陀罗尼经》中,这是依靠密咒神力来灭除罪业,是为罪重众生别开的一条生路。

若对大悲咒生疑,即使诵念,连小罪轻业也不能灭除,重罪更加无效。但尚且能种下成就菩提的远因。

4.往生佛国

人天诵持大悲咒,临终时十方诸佛都来授手,可以往生到任何向往的佛土。

5.免恶死,得善生

持大悲咒可以解决生死中最切身的善终和善生问题。可扫尽一切不吉祥的恶死,具备种种吉祥的善生。

无论现生暂时问题亦究竟解脱问题,大悲咒皆以不可思议方便力,遮止一切恶因恶果,具足一切善因善果。

①免十五种恶死:

不令其饥饿困苦死;不为枷禁杖楚死;不为怨家雠对死;不为军阵相杀死;不为豺狼恶兽残害死;

不为毒蛇蚖蝎所中死;不为水火焚漂死;不为毒药所中死;不为蛊毒害死;不为狂乱失念死;

不为山树崖岸坠落死;不为恶人厌魅死;不为邪神恶鬼得便死;不为恶病缠身死;不为非分自害死。

持大悲咒能扫尽一切不吉祥的恶死,遮止一切恶因恶果。

②得十五种善生:

所生之处常逢善王;常生善国;常值好时;常逢善友;身根常得具足;道心纯熟;不犯禁戒;

所有眷属恩义和顺;资具财食常得丰足;恒得他人恭敬扶接;所有财宝无他劫夺;

意欲所求皆悉称遂;龙天善神恒常拥卫;所生之处见佛闻法;所闻正法悟甚深义。

如法诵持大悲咒,具不可思议的缘起力,而得良好的生存和修行条件。

无论投生的时代环境和政治环境、人际和物资、身根和道心、法缘和根机等,都是妙善圆满的。

6.消除一切病患

诵持大悲咒,三界一切病患都能治好。所有痛苦缠身的众生以此陀罗尼治疗,无不痊愈。

7.得智慧、三昧、辩才,降伏魔外

①诵持大悲咒能获得无量的三昧(禅定境界)和辩才

②如法发心诵持大悲咒,日光菩萨月光菩萨和诸神会前来益其效验;观世音菩萨千眼照见、千手护持。

从这时开始,一切世间典籍都能受持,一切外道的法术典籍也都通达。

③修行不会受到鬼神的干扰;可以遣使命令鬼神;能够降伏外道天魔。

8.常得诸神护卫

对于如法诵持并对众生起慈悲心者,受观世音菩萨派遣的各路善神龙天会时时跟随,悉心护卫。

善神会轮流保护孤宿荒野的人,会化作善人给迷失深山的人指路,为需要的人提供水火等需求。

9.速超上地

声闻人诵持大悲咒,未证果的能速得证果。

②听闻大悲咒的、修行书写的、如法而住的,四沙门果不求自得。

③修行人或三千大千世界的诸神,未发菩提心的能速令发心。

④未得大乘信根的众生,大悲咒能增长大乘种子的法芽。

⑤修行六度未满足的能速得满足。

⑥未达到初住的能速达初住,乃至达到十住;甚至能达到佛地,成就三十二相八十种好

所以诵持大悲咒能够快速超入上上地,大悲咒也因此而名为“速超上地陀罗尼”。

10.成为加持之源

诵持大悲咒者,自身便是无量功德宝藏,并且成为了他人不可思议的加持之源,成为尊重恭敬的对象。

①诵持者浴于江河大海,若有众生沾其浴身之水,可灭一切罪业,於净土莲花化生,持诵者更甚。

②诵持者行走路上,吹过此人的风吹到别处,能灭一切重障恶业,不再受三恶道果报,常生佛前。

③诵持者口中言音无论善恶,一切天魔外道和天龙鬼神听到,都是清净法音,如对佛般尊重恭敬。

11.成为无尽功德藏

大悲咒总持无量文义和功德,持诵大悲咒即是无量功德善法的摄藏。

虽说十二藏,实为无尽藏。观世音菩萨以十二藏表示不可言说的无尽功德藏:

佛身藏(恒河沙诸佛所爱惜);光明藏(一切如来光明照);慈悲藏(恒以陀罗尼救众生);

妙法藏(普摄一切诸陀罗尼门);禅定藏(百千三昧常现前);虚空藏(常以空慧观众生);

无畏藏(龙天善神常护持);妙语藏(口中陀罗尼音无断绝);常住藏(三灾恶劫不能坏);

解脱藏(天魔外道不能稽留);药王藏(常以陀罗尼疗众生病);神通藏(游诸佛国得自在)。

12.於诸实际问题能有所饶益

大悲咒另有诸多具体的微妙利用,若除灾厄若药用,乃至启请观音等。

本尊问题

从经本看来,《大悲咒》因“观世音菩萨”宣说而为众生所闻知,故其本尊是“观世音菩萨”;但不是“千手千眼观世音菩萨”。依《大悲咒》的出处《大悲心陀罗尼经》的内容来看,是“观世音菩萨”从“千光王静住如来”处受持得到该《大悲咒》,顿超八地而欢喜发愿,之后才具足“千手千眼”;并不是“千手千眼观世音菩萨”宣说,而是“观世音菩萨”自身得到并宣说《大悲咒》。所以《大悲咒》的本尊是“观世音菩萨”自身,即“圣观自在菩萨”。

从咒文看来,《大悲咒》有出现“披黑鹿皮”、“虎皮裙”的描述,为密教化的“圣观音”形象。“圣观音”在显教一般为一面二臂的“寂静相”,而也出现有“不空羂索观音”的“披黑鹿皮”、“虎皮裙”的特征,如《华严经》有:“伊尼鹿皮作下帬”;《不空羂索陀罗尼自在王咒经》有:“画圣观自在菩萨形像…以瑿泥耶鹿王皮而覆肩上”;《金刚恐怖集会方广轨仪观自在菩萨三世最胜心明王经》有:“观自在菩萨…虎皮为裙…以黑鹿皮,角络而披”…这类“圣观音”逐步具有密教特征而仍为一面二臂。而有些密教经典也将“不空羂索观音”与“圣观音”等同看待。《大悲咒》此描述即是密教化的“圣观音”形象。

《大悲咒》各本系中,均有出现“青颈”(nīlakaṇṭha)一词,所以《大悲咒》与“青颈观音”也存在一定的关联。但除了咒名提到一次外,其余的皆是在咒文中提到。这里的“青颈”只是外相的描述,并非指“青颈观音”;且咒文中外相不只有“青颈”,还有“猪面”、“狮子面”等其他描述。整篇咒文所弘赞描述的对象仍是“圣观自在”,而不是“青颈观音”或“千手千眼观音”。故本尊仍为“圣观自在”。至于“青颈”的概念,则属于“圣观音”的一个侧面反映。

在观音的种种身相中,“圣观音”为根本主体,其余皆是从属化身。依《觉禅钞》中“圣观音”所化身之说:“作上根者化不空羂索;作中根者化十一面;作下根者化千手千眼。”据此可以看出,作为寂静忿怒相合的“圣观音”与“不空羂索观音”,在外相上相似,甚至将二者视为同体是合理的。而“千手千眼观世音”,面对最广泛的下根众生时,通过“千眼照见,千手护持”,将根本主尊“圣观音”所宣说的《大悲咒》,以执行者的身份来利益众生。

《大悲咒》所代表的,即是以“大悲”著称的“观世音菩萨”自身。此咒出於《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》。有随顺经名,认为《大悲咒》全名为《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼》;而於《大悲咒》之名,《大悲心陀罗尼经》中每每提到,无一处称作“千手千眼……”,而只具称《广大圆满无碍大悲心陀罗尼》。此《大悲咒》即以大悲“观世音菩萨”自身为本尊;而不是“千手千眼”、“不空羂索”、“青颈”这些从属化身。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}