更新时间:2023-12-19 14:01
《译林漫画丛书:亚当生》是2011年译林出版社出版的图书,作者是雅各布生。
《译林漫画丛书:亚当生(彩色版)》是瑞典漫西家奥斯卡?雅各布生(1889-1945)举世闻名的杰作,1920年问世后,很快就赢得了世界性的声誉。
早在上世纪30年代初《亚当生》便传入我国,出现在《良友》、《西风》、《世界漫画》、《漫画之友》等期刊杂志上。1934年;上海漫画家张光宇还将这部作品汇编成100页的漫画集,取名为《安得生》;
显然,张光宇将这部作品译成。安得生。是错误的。因为“安得生”通常是“Andson”的中文译名,与“Adamson”不相干。根据《世界人名翻译大辞典》(中国对外翻译出版公司出版),“Adamson”的规范译名应为“亚当松”。上世纪八十年代,漫画家蓝建安先生根据张光字的这本《安得生》编成新版的连环漫画集时,更正其名为《阿达姆松》,并且多次撰文指出《安得生》译名的错误。
上世纪九十年代初,华君武先生提供给我一本200套《亚当生》连环漫画的丹麦文漫画集,我将这些作品加上张光宇《安得生搬本中不重复的作品》以及《良友》、《西风》,《漫画之友》等老杂志上的资料,沿用蓝先生的译名,编成了当时国内内容备量最大的249套作品的《阿达姆松》连环漫画集。
在后来十几年研究外国连环漫画史的过程中,我看了许多国外评介文章,开始感到,将雅各布生的Adamson译成《阿达姆松》虽然不错,实在不太完美。从字面上看,“Adamson”是。“亚当之子”的意思,这就是说,这个漫画人物和我们大家是一样的人,他所有令人可笑的行为在我们的身上都能找到。他既是过去的人,也是我们同时代的人,他之所以如此超越时代,如此令人难忘,如此为人们熟知,其原因正在于此。因为这个原因,我曾多次与蓝先生商量,应将“阿达姆松”正名为“亚当生”。蓝先生细细琢磨后,十分赞成我的这个意见,也认为将雅各布生的连环漫画Adamson译成《皿当生》形、音、义俱佳!
以文字节选于《亚当生:急中生智》封底的介绍:《阿达姆松》正名记。
《世界系列连环漫画名著丛书》的出版是令人高兴的,它使中国的漫画作者和广大读者广开眼界、欣赏这种有趣的、有浓厚的幽默感而又和生活极为贴紧的普及艺术。一说普及,有人就认为是一种粗糙、艺术上低级的东西,其实不然。丛书中有许多我在少年和青年时期就看到的,例如《安得生》和《父与子》;看《倒霉的萨克》、《小天使》时已人到中年了,现在我已是七十四岁的老翁,这些连环漫画仍未失去艺术魅力,前两年我还和我九岁的小孙女华小雅共阅《父与子》,我还记得她的扑哧笑声,一本好的连环漫画是令人终身难忘的。
我不敢说幽默是天生的,但尘世上许多人缺乏幽默感,我想如果一个人能经常看些幽默小说、听些好的相声段子、看些幽默的漫画,必有助于幽默细胞的生长,具有幽默感的人会比没有幽默感的人生活得更快乐些。因此丛书的出版,有益于精神文明的建设。
我们也有一些中青年在画连环漫画,我想可以从许多优秀的外国作品中得到启发,如何从生活中汲取题材、如何构思、如何创造人物、甚至构图都可以得到借鉴,借鉴不是照搬、更不是偷窃,但它会使我们的连环漫画提高艺术性、增强幽默感。
感谢译林出版社和洪佩奇同志选编出版了这套丛书,它对我们大有益处。
一九八九年冬
(本序为1989年华君武先生为《译林漫画》丛书所写的序)
以下是《亚当生:急中生智》中的选页:
(待)