更新时间:2024-04-05 09:40
人人为我,我为人人。最早出现在法国十九世纪作家大仲马1844年出版的小说Les Trois Mousquetaires中(翻译为《三个火枪手》又译作《三剑客》或《三铳士》) 英文原文是:All for one, one for all. 翻译为“人人为我,我为人人。”或是“大家为一人,一人为大家。”
人类学学者丹溪草在《人类命运:变迁与规则》,认为从原始族群中“人人为我,我为人人”的集体主义,到“人人为己,就是人人为人”的商业分工文明,是两个结果近似的闭合圈。作者认为,这样的近似,可以得到一些领悟,许多方法和规则可以从不同的嵌入实现同样美好的预期。 人类社会,从未停止演化。由最初的人与自然的天理法则,到人与人的人情法律,忽略人与自己本身,就是在处理两则关系:人与自然以及人与人。如果我们把他人也归入自然这个大的范畴(人本身就是自然的一个部分),那么人的命运只处于一个大规则下,人与自然或称之为人与一切他者。无论我们以怎样的出发点,一旦戕害一切他者,终会造成戕害自己的尴尬局面。
1919年5月后的某一天(共产主义星期六义务劳动这一群众性运动从1919年5月起在全国展开。)列宁在一次关于共产主义星期六义务劳动的演说中使用了人人为我我为人人这句话作为引语。俄文版原文是Все за одного, один за всех.(《列宁全集》俄文版第108页)。中文本《列宁全集》第一版译为人人为我我为人人新版改译为大家为一人一人为大家《列宁全集》1986年第100页。