更新时间:2023-04-09 22:24
伯理玺天德(汉语拼音:bó lǐ xǐ tiān dé 汉语注音:ㄅㄛˊ ㄌㄧˇ ㄒㄧˇ ㄊㄧㄢ ㄉㄜˊ)为清朝后期对英语President的译音,意为“掌理玉玺、享有天德的人”,用以称呼民主国家的最高行政首长。
在19世纪中国出使欧美外交人员那里,常常是“总统领”与“伯理玺天德”两词一同使用,在比较正规的场合用“伯理玺天德” ,一般时候用“总统领” 。
1844年签订的中美《望厦条约》中已有“亚美理驾洲大合众国大伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。
1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:若民主之国则公举首领官长,其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美国之语,所称伯理玺天德者是也。
1870年代出使欧洲的郭嵩焘、到美国参加博览会的李圭均用“伯理玺天德”称呼民主国家的总统。
清薛福成《出使四国日记·光绪十六年十二月二十九日》:“ 美洲 各国及 欧洲 之 瑞士 与 法国 皆民主之国也,其政权全在议院,而伯理玺天德(今译作总统)无权焉。”亦省作“ 伯理 ”。 严复 《<法意>按语》:“虽伯理由于公推,议院有其聚散,而精神之贯彻始终则一而已。”1890年,出使欧洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称“大清国大皇帝,问大法民主国大伯理玺天德好”。他对此有一个解释,说“总统”是俗称:泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire),译言王国,主政者或王或皇帝;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克(Republic),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七岁或四岁而一易。
1887年晚清政府举办出国考察官员游历考试,以“铁道论”、“记明代以来与西洋各国交涉大略”等有别于传统科举考试的内容为考查范围,浙江德清人傅云龙考得第一,被派往日本、美国、秘鲁、巴西、加拿大、古巴等国考察。是当时中国人见到外国国家元首中比较早的。
傅云龙于光绪十四年七月二十一日的日记,记载了已经安排好会见美国总统的消息。八月初一,傅云龙受到当时美国总统的约见:
偕徐代办使见伯理玺天德如约。申正乘马车至槐得好司,译言白屋也,白垩涂垣,故名(详《图经·合众国都》)。速客者导入寝室外书舍,伯理玺天德出,握手为礼,围坐。云龙言:懔遵朝谕,游历至斯。伯理玺天德言:至自文物大国,固所愿见。问来程去路,答之。复言:官兵部耶?惜兵无奇制堪供游目,欲游何处,罔或有阻。酬答数四,起辞,伯理玺天德握手言再见,归。
日记中所言“槐得好司”即White House,即我们今天所说的白宫也。就这段经历来说,对于傅云龙冲击最大的,是“伯理玺天德出,握手为礼”、“伯理玺天德握手言再见”。在傅云龙的知识世界中,伯理玺天德无疑就是外国的万岁皇帝,真龙天子之手,岂是凡夫俗子所轻易握得?见了万岁皇帝,岂能不下跪?……傅云龙日记述参观风物、行路甚详,但此次两处提及伯理玺天德与之握手的信息,恐怕只是内心惶恐与忐忑的不自然流露而已。