儒莲

更新时间:2024-05-14 17:23

儒莲(茹理安,Stanislas Julien,1797年9月20日—1873年),男,法国籍犹太汉学家,儒莲的研究领域研究范围很广泛,他向西方介绍有关中国农业蚕桑陶瓷方面的汉学书籍,并把一些中国小说、戏曲等译成法文。年轻时学过希腊文阿拉伯文希伯来文、波斯文、梵文,受过非常扎实的教育,后来追随雷慕莎学习中文和满文。

人物简介

儒莲(茹理安,Stanislas Julien,1797年9月20日—1873年),原名斯塔尼斯拉斯·朱利安,法国籍犹太汉学家法兰西学院院士,法兰西学院汉学讲座第一任教授雷慕沙的得意门生。生于法国奥尔良市,精通中国文字。后在法兰西学院学习,1821年任法兰西学院希腊语助教,1827年任法兰西研究院(Institut de France)图书馆副馆长。

儒莲先后在法兰西学院学习、工作,师从雷慕莎(J.P. A. Rémusat)学习汉语,精通希伯来语阿拉伯语波斯语梵语、希腊语等语言,1833年成为法兰西学院汉学院士。一生中翻译大量中国历史和古典文学相关的书籍,奠定了法国汉学在国际领域的地位。

回顾儒莲的治学历史,也是与法国汉学的发展一脉相承。法国学者雷慕沙在1836年翻译《法显撰〈佛国记〉》时,认识到中古中国与亚洲其他国家的紧密联系,而雷慕沙研究佛教的动机之一也有可能是寻找古希腊罗马在亚洲失落的文明。儒莲跟随雷慕沙翻译的脚步,在雷慕沙基础之上于1853年将关于玄奘法师相关的《大慈恩寺三藏法师传》法文书名为Histoire de la vie de Hiouen Thsang et de ses voyages en Inde,即“玄奘的一生和他前往印度旅行的故事”、1857-1882年将《大唐西域记》法文书名为《Mémoires sur les contrées occidentales de Hiouen Thsang》,即“玄奘的西域漫记”陆续翻译成法语,这一标准的翻译带给学界很多便利,因为通俗易懂深受广大欧洲读者欢迎喜爱,也为当时汉学在西方的普及找到了新方向。紧接着1884年,英国Samuel Beal将其《大唐西域记》从法语翻译成英语出版,这样在欧洲学界便形成了统一的汉学专业化研究氛围,结束了依靠外交官、商人、传教士们零星翻译这些中国文献带来的目的性不强、没有延续性的困扰。在当时欧洲列强全球殖民主义的大背景下,众多的探险家、考古学艺术史学家,开始携带这本著作再次进入古代丝绸之路和亚洲展开实地考察,沿着古代求法僧的道路、结合中国文献记载展开史地考证工作,成为当时的地理大发现的注脚。儒莲开辟了汉学在欧洲的研究,向西方引进了各个领域的著作,经史子集均有涉猎,他的研究方法也被总结成为语文考据法,便于汉学的一般普及和初步研究。

学术成果

法国人儒莲写的《汉文指南》(Syntax nouvelle de la langue Chinoise),《汉文指南》,1866年出版。

他撰写的著作还有《亚洲地理和中国与印度哲学杂文汇编》(法文标题为Mélanges de géographie asiatique et de philosophie sino-indienne),该书于1864年出版。

一部元代剧本《西厢记》(法文标题为Histoire du pavillon d'Occident),这个法文译本是在斯塔尼斯拉斯·朱利安逝世前后于1872~1880年间以长篇连载的形式发表的。这个《西厢记》的原本即元王实甫作《崔莺莺待月西厢记》。

编译了《中国小说选》(法文标题为Nouvelles Chinoises),选译有《三言二拍》里的一些故事(例如《滕大尹鬼断家私》,法文标题译为《家庭的画像》即Le portrait de famille),该书于1860年由巴黎阿歇特出版社出版。

翻译了一些《三言二拍》中的故事的法文译本,陆续发表在《亚洲杂志》(法文刊名为Journal Asiatique)等刊物和《中国孤儿》(即《赵氏孤儿》)等书籍中。

以字词的位置为分析基础的《汉语新句法》(法文标题为Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots),该书共2卷,于1864~1870年出版。这部《新句法》的第2卷第309~407页内刊载有《赵氏孤儿》前3幕的法文译文,剧中人物对话是逐字逐句译出的。这部论述汉语句法的书籍,直至今日,从许多方面来看,依然堪称典范。

1859年翻译出版了《百句譬喻经》(按,《百句譬喻经》,梵文标题为Avādanas,汉文简称为《百喻经》,由南朝齐的求那毗地译出为汉文,实际只有98条,这是一部佛教文学作品)的法文译本Avādanas contes et apologues indiens,即《百种功绩:印度寓言故事集》,这是一部从汉文译出的著作。

从满文版翻译而成的拉丁文版《孟子》一书。该书拉丁文标题为Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共两卷,是于1824~1826年间在巴黎出版的。

1834年在巴黎出版的儒莲(Stanislas Julien)翻译的《赵氏孤儿》法语版(Tchao-chi-kou-eul, ou, L'orphelin de la Chine: drame en prose et en vers)

翻译了《平山冷燕》,1826年在巴黎出版。

功过格》(法文标题为Le livre des récompences et des peines),于1835年出版。

《老子道德经》(法文标题为Lao-tseu Tao-te-king),此标题均系按中文拼音写成,于1842年出版。

翻译出了《大慈恩寺三藏法师传》(法文书名为Histoire de la vie de Hiouen Thsang et de ses voyages en Inde),即《玄奘的一生和他前往印度之行的故事》,该书在1853年出版。

译出了玄奘著的《大唐西域记》(法文书名为Mémoires sur les contrées occidentales de Hiouen Thsang),即《玄奘的西域记行》,共两卷,于1858年出版。

儒莲在1861年写成的《辨认梵文名称和用音标示它们的方法》(法文标题为Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一书。

《中国瓷器的制造及其历史》(法文标题为Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),该书于1856年出版。

重译了老师阿贝尔·雷慕莎译过的《玉娇梨》,于1864年出版。

1835年儒莲曾翻译出版了《太上感应篇》。

1837年,儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《天工开物·乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,马上就轰动了整个欧洲,当年就译成了意大利文和德文,分别在都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。

翻译了《复仇豹》(1824)。

翻译了《孝顺的英雄主义》(1827)。

翻译了《家庭的画像》(1830)。

翻译了长篇小说《白蛇精记》(1834)。

汉学成就

《孟子》

儒莲学习过多种东方语言,1824年儒莲依据满文译文完成拉丁文本的《孟子》,该书拉丁文标题为Men Tseu;vel Mencium inter Sinenses Philosophos,Ingenio,Doctrina,Nominisque Claritate Confucio Proximum Lutetiae,Parisiorum,共两卷,是于1824~1826年间在巴黎出版的。儒莲在教学中创立以解释文章来归纳中国语文结构的原则,著有《汉文指南》(Syntaxe nouvelle de la Langue chinoise fondiée sur la position des mots)(1869—1870年)。

《大唐西域记》

为了继承《佛国记》的译注工作,他译了《大慈恩寺三藏法师传》(1853年)和《大唐西域记》(1857—1858年),这两部书被列入《汉文书籍目录译文丛书》,纳入商业性出版物行列,以小开本、低价格赢得众多读者,很多旅客在乘坐火车时喜欢购读这种书籍,因此被戏称为“铁路图书馆”成员。汉学书籍成为普及的盈利的出版物,使儒莲的声名远远超出了学术界,同时也使出版家找到了新的出版方向。

《太上感应篇》

1835年儒莲曾翻译出版了《太上感应篇》。按施博尔教授的介绍这是一本奖善惩恶之书,包含数千个传说、轶事和故事,反映了道士教派的信仰和习惯,可读性极强。儒氏在序中强调应当了解中国,不仅要懂得其上流社会文化的观点,还要懂得有关品定小人物的博学作品。

《天工开物》

1837年,法国汉学家儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《天工开物·乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,马上就轰动了整个欧洲,当年就译成了意大利文和德文,分别在都灵斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。当时欧洲的蚕桑技术已有了一定发展,但因防治疾病的经验不足等而引起了生丝之大量减产。《天工开物》和《授时通考》则为之提供了一整套关于养蚕、防治蚕病的完整经验,对欧洲蚕业产生了很大的影响。著名生物学家达尔文亦阅读了儒莲的译著,并称之为权威性著作。他还把中国养蚕技术中的有关内容作为人工选择生物进化的一个重要例证。据不完全统计,截至1989年止,《天工开物》一书在全世界发行了16个版本,印刷了38次之多。其中,国内(包括大陆和台湾)发行11版,印刷17次;日本发行了4版,印刷20次;欧美发行1版,印刷1次。这些国外的版本包括两个汉籍和刻本,两个日文全译本,以及两个英文本。而法文、德文、俄文、意大利文等的摘译本尚未统计入内。《天工开物》一书在一些地方长时期畅销不滞,这在古代科技著作中并不是经常看到的。

《道德经》

1842年儒莲实现了老师的理想,出版了全译法文本《道德经》,但却译成“关于道和德的书”,(Lao Tseu,Tao-Te King. be livre de la Voie et de la Vertu)。据施博尔教授研究,这个译本至少利用了七种注本,不仅包括标准的河上公注本和王弼注本,还有焦竑(1541—1620年)的《老子翼》和薛蕙(1489—1541年)的《老子集解》。这个译本正确地表达了《道德经》的内容,但受宗教神秘主义的影响,认为《老子》的“道”和人们的行为、思想、判断、理性是两回事,借助“道”并不能理解神,主张采用“自然”一词,这个词既不是思想也不是理性。大多数汉学家把儒氏译本视为最佳译本。

《复仇豹》

儒莲特别重视中国的风俗小说,借以研究中国的民族风俗和社会特征。他认为中国小说和戏剧两种体裁比文化经典更符合欧洲人的审美趣味,一个真正的汉学家不仅要研究中国社会,还必须熟悉中国的文学作品。他首先翻译了《复仇豹》(1824),接着又译了几篇《今古奇观》中的短篇小说,《孝顺的英雄主义》(1827),《家庭的画像》(1830),最后还有长篇小说《白蛇精记》(1834)。与此同时,他正着手译一部比中国长篇小说更有趣的著作,一部由马若瑟神甫于1731年运回巴黎的蒙古时代的剧本集子《元人谱春秋》,他很快就意识到其价值,并开始翻译各式各样的剧本,先是《灰阑记》(法译本标题为Hoei Lan Ki,ou l'histoire du cercle de craie,drame en prose et en vers,1832年),即《包待制智勘灰阑记》,这是元代李行道(一作李行甫)写成的杂剧剧本。剧情是围绕两个母亲争夺孩子,由包拯来断案的故事。在朱利安将它译为法文之前,已有法国人耶稣会神甫马若瑟(Joseph Marie de Prémare)将其译为法文。这次由朱利安再次译为法文。1832年于伦敦由东方翻译基金会(London, Oriental Translation Fund)出版,该书共149页。这一法译本后来经德国作家布莱希特读过,促使布莱希特写出了剧本《高加索灰阑记》和短篇小说《奥格斯堡灰阑记》。

《赵氏孤儿》

之后是《赵氏孤儿》,又作《中国孤儿》,附有提供此一主题的用散文体(按,指“道白”)和诗歌体(按,指“唱词”)写成的几出历史剧本,还有一些中国小说和中国诗歌,1834年由巴黎的穆塔迪埃出版社(Paris,Moutardier)出版,该书共352页,在法国文坛上曾轰动一时,毕竟,伏尔泰根据马若瑟译《赵氏孤儿》改编的悲剧《中国孤儿》,在数十年前就已经风靡欧洲。儒莲翻译的《赵氏孤儿》共分为三个部分,第一部分为《赵氏孤儿》剧本的法译本;第二部分为中国小说的译本,其中还收录有《三国演义》中的《董卓之死》(法文标题为La Mort de Tongtcho)的故事法译本,是《三国演义》第三回至第九回故事的节译;第三部分收录了一些中国诗歌的法译本。

《西厢记》

另外他还翻译了《西厢记》和《平山冷燕》,前一本书最后一部分在他死后才出版(1873—1878)。后一部于1860年在巴黎科塞兰与迪迪埃出版社出版,他还重译了老师阿贝尔·雷米萨译过的《玉娇梨》,于1864年出版。以此向法国大众介绍欧洲人无法亲睹的中国风俗习惯。儒莲的译著还有《突厥历史资料》、《景德镇陶录》、《金瓶梅的续集》(1864)等文学作品。这些译本引起的兴趣至今不衰。

其他

儒莲曾撰写了一部有关制作中国瓷器的指南,书的标题为《中国瓷器的制造及其历史》(法文标题为Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),该书于1856年出版。这使得在一个世纪以前由殷弘绪神甫带回法国的有关这方面的知识得到更新,并且运用到塞弗尔的制瓷手工业工场中去。

儒莲在1861年写成的《辨认梵文名称和用音标示它们的方法》(法文标题为Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)一书,是论述梵文字词的汉字标音的,他在写作过程当中,并不知道有什么梵文—汉文指南或是诸如《翻译名义集》这类可以引用的与此有关的类书(按,《翻译名义集》,梵文标题为Mahāyutpattī或作Mahāvyutpatti,是一部年代未定的用散文写成的具有丰富内容的梵文—藏文词典;藏文的书名为Bye·bragrtogs·byed-hen-po。该书不但包括有北方佛教的专门术语,而且也载有一般词汇。书中甚至还包括有动词形式和讲话方法,按类别分项排列。它把其他词汇集里面曾为《大庄严论经》用过的律戒中的梵文形式及其表现法乃至句子都包括在内,而且把其各派的律戒都译成了藏文;因此,只要把这本书的一部分最初使用的语言加以研究,就可以对其全部词汇得到它们的含义之概念)。有了《辨认梵文名称和用音标示它们的方法》这部著作,就使得人们在翻译佛教原著时方便多了。

自我评价

儒莲说过对于一个真正的汉学家,“仅仅研究中国人在社会关系中的表现是不够的”,还必须“熟悉他们的文学作品”,特别是风俗小说,他说:“若要彻底了解我们今后将与之共同生活和互相往来的民族的风俗习惯和性格特征,研究这些作品是十分有益的”。

儒莲是以脾气暴躁、大权独揽而著称的,他兼任法兰西学院教授和掌管行政职务的学监、现代东方语言学校教授以及法国国家图书馆副馆长等多项职务。他和从事中国学研究的同事们之间的争吵,闹得真是满城风雨。他在阿贝尔-雷米扎(Abel-Rémusat)门下就读时,有一位同学让·皮埃尔·纪尧姆·波蒂埃(Jean Pierre Guillaume Pauthier,1801~1873),就曾被他当成攻击对象,斯塔尼斯拉斯·朱利安写了一本《对于遭到最近的一次诽谤恶意歪曲的可敬事实的简述》(法文标题为Simple exposé d'un fait honorable odieusement dénaturé par un libelle récent,该书于1842年出版),把波蒂埃给整治得茫然不知所措。

儒莲1873年2月14日逝世。去世之后,他在法兰西学院担任开设讲座的教授位置,是由他的学生玛丽·让·莱昂·戴尔维·德·圣德尼(Marie Jean Léon D'Hervey de Saint-Denys,1823~1892)在1874年继承下来的。

人物纪念

儒莲奖

1872年,在儒莲去世的前一年,法兰西文学院以儒莲的名字设立一个汉学奖项——儒莲奖,这个奖项代表法兰西学院最高也是最严谨的认可,日后成为了国际汉学中国学)的最高荣誉,每年颁发一次,褒奖在国际汉学领域活跃做出贡献的学者。

学术谱系

沙畹(Emmanuel-èdouard Chavannes,1865-1918)

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}