更新时间:2023-08-03 18:11
《元寇》是永井建子演唱的歌曲,由永井建子填词,永井建子谱曲。
元寇,日本军歌,作于日本明治25年(公元1892年)。以历史上的元日战争为题材,歌颂抵抗蒙元入侵的战争。在当时的背景下,这首歌曲对于磨刀霍霍的日本军队而言有莫大的吸引力,于是立刻在日本陆军海军中传唱。
历史上,蒙元政权曾经在公元1274年与1281年两度入侵日本,但都因遭遇日军激烈抵抗与恶劣天气因素而惨败。尽管如此,这仍然是日本历史所遭遇的最危险的一次的外敌入侵,几乎导致日本亡国。所以在这两场战争之后,日本对于中国大陆的敌视与优越感显著上升,对中国政府也越加疏远。
而1644年明朝灭亡之后,满洲人入关,建立了清王朝开始对中国的统治。一向“小中华”情节甚厚的日本自然将其与蒙元灭宋之事等而视之,自视为华夏继承者。二百余年后,随着明治维新,沐浴西化春风的日本在经济、政治、军事实力上都飞速攀升,至19世纪90年代,已经初步实现资本主义工业化的日本帝国早已将老朽的大清帝国抛在了后面。值此关头,日本举国开始渴求对清朝的战争,以求吞并朝鲜与中国的台湾和辽东。
时至中日甲午战争的前夕的1892年,朝野中的战争气氛越发浓烈,日本的执政当局迫切需要一几首有明确指代性的军歌来提振国民的士气与战争欲。于是,这首《元寇》便应运而生。该歌曲十分巧妙日本历史上所遭遇的最大危机——蒙古入侵为题材,立刻能够唤醒公众的集体记忆。而当时统治中国的满清与蒙元一样,都是由中国北方游牧民族所建立的政权,性质相似,以蒙元指代满清,借喻意义明显。
然而,所以能够明显感觉到该歌曲实有隐喻对中国战争之义的,不完全在于歌中反复强调“蒙古”的存在,关键还在于整首歌的第一段第一句中出现了一个关键词“四百州”。四百州为南宋时其行政区划体系,日后日本便以“四百州”来称呼中国全土。所以在有着浓厚隐喻意义的歌词中加上这个词,用义不言而喻。
在日本帝国时代,该歌曲因为其特殊的定位而被奉为神曲,也尤其受军人及皇室欢迎。比如,1895年围攻朝鲜平城的战役中,前线的日军就高唱此歌以鼓舞军心。而日本大正天皇也爱唱此歌。
尽管该歌曲明显是为合日本对外战争服务的产物,不过其作为歌曲本身的魅力甚至影响到了战后。战后许多日本电视节日仍然取其旋律,重新填词以播放,可见其在日本民众心中的地位。
一、(鎌仓男児)
四百余州を挙(こぞ)る 十万余骑の敌
国难ここに见る 弘安四年夏の顷
なんぞ怖れん我に 鎌仓男子あり
正义武断の名 一喝して世に示す
二、(多々良浜)
多々良浜辺の戎夷(えみし) そは何蒙古势
傲慢无礼もの 倶(とも)に天を戴かず
いでや进みて忠义に 锻えし我が腕(かいな)
ここぞ国のため 日本刀を试し见ん
三、(筑紫の海)
こころ筑紫の海に 浪押し分けて行く
ますら猛夫(たけお)の身 仇(あだ)を讨ち帰らずば
死して护国の鬼と 誓いし箱崎の
神ぞ知ろし召す 大和魂(やまとだま)いさぎよし
四、(玄海滩)
天は怒りて海は 逆巻く大浪に
国に仇をなす 十余万の蒙古势は
底の藻屑と消えて 残るは唯三人(ただみたり)
いつしか云はれて 玄海滩月清し
元寇(げんこう)は、1892年に発表された军歌。作词、作曲共に永井建子。
四百余州を拳(こぞ)る 十万余骑の敌
Shihyaku yoshuu wo kozoru jyuumanyoki no teki
国难ここに见る 弘安四年夏の顷
kokunan koko ni miru kouan yonen natsu no koro
なんぞ怖れんわれに 镰仓男子あり
nanzo osoren ware ni kamakura danshi ari
正义武断の名 一喝して世に示す
Seigi budan no na ikkatsu shite yo ni shimesu
多々良浜辺の戎夷(えみし) そはなに蒙古势
Tatara hamabe no emishi sowa nani moukozei
傲慢无礼もの 倶(とも)に天を戴かず
Gomanburei mono tomo ni ten wo itadakazu
いでや进みて忠义に 锻えしわがかいな
Ide ya susumite chuugi ni kitaeshi wagakai na
ここぞ国のため 日本刀を试しみん
Koko zo kuni no tame nippontou wo tameshimin
こころ筑紫(つくし)の海に 浪おしわけてゆく
Kokoro Tsukushi no umi ni nami oshiwakete yuku
ますら猛夫(たけお)の身 仇(あだ)を讨ち还らずば
Masura Takeo no mi ada wo uchi kaerazuba
死して护国の鬼と 誓いし箱崎の
shishite gokoku no oni to chikaishi Hakozaki no
神ぞ知ろし召す 大和魂いさぎよし
Kami zo shiroshimesu yamatodama isagiyoshi
天は怒りて海は 逆巻く大浪に
Ten wa ikarite umi wa Sakamaku oonami ni
国に仇をなす 十余万の蒙古势は
Kuni ni ada wo nasu jyuu yo man no Moukozei wa
底の藻屑と消えて 残るは唯三人(ただみたり)
Soko no mokuzu to kiete nokuru wa tada mitari
いつしか云はれて 玄海滩月清し
itsushika kumo harete genkai nada tsuki kiyoshi
中文译文
第一段:镰仓男儿
四百余州举兵,十万余骑之敌。
此般国难临头时,正值弘安四年夏季。
毋论情势多恐怖,有我镰仓男儿在此。
挟正义武断之名,一声吼示诸举世。
第二段:多多良海滩
多多良海滩边之戎夷,就是那群蒙古军势,
傲慢无礼的家伙们哟,我们俱与之不共戴天。
携忠义之精神前进,而锻炼我们的技艺。
此番要为了国家,去测试日本刀的锋利。
第三段:筑紫的大海
心已朝向筑紫的大海,只求乘风破浪去迎击。
以此粗犷猛夫之身,不讨取仇敌绝不归阵。
纵身死亦为护国之鬼,遂立誓言于箱崎。
得神灵感知而召往天国,大和魂则名垂青史矣。
第四段:玄界滩
苍天暴怒发令于大海,海上即卷起了巨浪。
身为国家仇敌的,那十余万蒙古军势。
当波浪退去之后,幸存的只有三人而已。
待到丛云散开之际,玄海滩上月光照耀。