更新时间:2024-03-14 14:39
《兰学事始》是杉田玄白在晚年所撰写的回想录。此书分为上和下2卷。
1815年(文化12年),当时83岁高龄的杉田玄白,从对外文化交涉中的日兰谈判的发端为契机起笔,总结了兰学开创时期的情况和直到兰学发达期所走过的轨迹。书中生动地描述了当年他翻译荷兰解剖学著作时的情景,并总结出三大翻译方法论,即对译(相当于直译,就是使用汉字直接翻译)、直译(相当于音译)和义译(针对涵义的内在而言)。他与同志前野良泽、中川淳庵一起,从翻译荷兰的解剖书《ターヘル=アナトミア》起,经常进行集体阅读讨论,以及从《解体约图》到《解体新书》出版的过程中都是煞费苦心。如脑、心、胃、血等无法用汉字直译或意译的就使用汉字或假名来记其读音,比如说klier,音译作机里尔,后来被玄白弟子大槻玄泽(1757—1827)意译作滤胞;kraak been则根据义译翻译为“软骨”。而玄白的亲笔草稿则交由其徒大槻玄泽负责修订和校正。玄泽根据玄白的草稿,加入自己的见闻,一边问玄白一边记录并予以整理,最终将题为《兰东事始》的书稿赠送给玄白。不过玄白为了使书名容易记忆而将其改成《兰学事始》。到幕末时期以《兰东事始》、《和兰事始》为书名的手抄本开始传播开来,福泽谕吉于1869年(明治2年)将原先的古写本重新编辑为上、下2卷的木刻版本出版之时,将书名《和兰事始》改为《兰学事始》,本书才逐渐得以普及。《解体新书》在翻译性质上,是属于“翻译”、“义译”与“直译”三种方法的混合体。当然,其水平与内容,不可与今日之翻译水准同日而语。