更新时间:2023-10-12 14:35
《冬天的夜晚》是俄国诗人、作家亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金于1825年创作的一首诗歌。
Зимний вечер
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет.
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.
冬天的夜晚
风暴吹卷起带雪的旋风,
像烟雾一样遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,
一会儿又像婴孩在悲伤,
它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,
把稻草吹得沙沙作响,
一会儿又像个迟归的旅客,
在敲着我们的门窗。
我们的那所破旧的小茅屋,
又黑暗,又凄凉。
我的老妈妈,你为什么
沉默无语地靠在窗旁?
你,我的朋友,
是风暴的呼啸声使得你困倦?
还是你自己的纺锤的喧响声,
把你催进了梦乡?
我们来同干一杯吧,
我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;酒杯在哪儿?
这样欢乐马上就会涌向心头。
唱支歌儿给我听吧,山雀
怎样宁静地住在海那边;
唱支歌儿给我听吧,少女
怎样清晨到井边去汲水。
风暴吹卷起带雪的旋风,
像烟雾遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,
一会儿又像婴孩在悲伤。
我们来同干一杯吧,
我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;酒杯在哪儿?
这样欢乐马上就会涌向心头。
(戈宝权译)
《冬天的夜晚》是普希金献给奶娘阿琳娜·罗季奥诺夫娜的一组诗中的代表作之一。普希金的幼年很少得到父母的关爱,他的教育由外国教师负责——导致普希金一直很讨厌私人教育,他的生活则由奶娘照料——这位善良的俄罗斯妇女将全部的爱倾注在普希金身上,无论普希金走到哪里她都牵挂着他。
普希金在1820年被流放在俄国南方,1824年又在宪警的护送之下押到普斯科夫省他父母的领地米哈伊洛夫斯克村,在当地囚禁了两年之久。这时全家人都离开当地,只有他的老奶娘阿琳娜·罗季翁诺夫娜(1758—1828) 陪伴着他。普希金写信告诉他的朋友:“晚上听我的奶娘讲故事. ..... 她是我唯一的朋友,只有同她在一起我才感到不寂寞”。阿琳娜伴随诗人在米哈伊洛夫斯克村度过了两年幽居的苦闷岁月,是他唯一可以倾吐内心积虑的人。
普希金在南方漂泊了四年之久,又被软禁在米哈伊洛夫斯克村。这里的冬天格外寒冷。屋外是荒凉的田野和山岗,夜夜可以听见疾驰的刺耳风声。诗人在这里度过漫长的幽居生活。当地警察局和修道院监视着他,亲人远离了他,朋友回避着他,陪伴他的只有年迈的奶娘。这位善良、勤劳和苦难的老人一如既往地接纳了他、庇护着他。
《冬天的夜晚》体现的就是普希金在米哈伊洛夫斯克村流放生活中的一个场景,诗中的“我的老妈妈”“我不幸的青春时代的好友”,都指老奶娘。
《冬天的夜晚》开头四句,艺术地描写普希金常见的暴风雪,一开始给了读者视觉的印象,接着又描写暴风雪的音响效果。此诗写于普希金禁居的米哈伊洛夫斯克村,那是诗人情绪低沉的时期。这个时期诗人完全处于与世隔绝的状态,只有年迈的奶娘是他唯一的慰藉,因此就有了这样的诗句:我们的那所破旧的小茅屋,/又黑暗,又凄凉/我的老妈妈,你为什么/沉默无语地靠在窗旁?”这样,诗人对于暴风雪的描写又通过与奶妈的对话展开了,“我们来同干一杯吧,/我不幸的青春时代的好友,”。据考证,“唱支歌儿给我听吧”以下几句诗,是诗人追忆奶妈给幼时的他唱过的民间歌谣。
《冬天的夜晚》描绘的是普希金与奶娘在一个风雪之夜相守、对饮的温情场景。“我的老妈妈”“我的朋友”“我不幸的青春时代的好友”成了普希金孤苦生活中的惟一慰藉;由奶娘、奶娘的纺纱声和童话温暖着的房间,成了他心灵的栖息地。
奶娘不仅在生活上关怀备至,而且还是一位讲故事的圣手,每一个故事都是一篇叙事诗。奶娘用娓娓动听的语言把俄国民间文化的基因培植进普希金体内。使普希金写出这样的诗句:“唱支歌儿给我听吧,山雀/怎样宁静地住在海那边;/唱支歌儿给我听吧,少女/怎样清晨到井边去汲水。”室外是风雪肆虐,屋内是温馨相守。如果说,普希金当时所处的环境是一片冷酷肃杀,那么,奶娘却给他撑起了一方温情、安乐的天地。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799—1837),俄国诗人,俄罗斯近代文学的奠基者和俄罗斯文学语言的创建者。1799年6月6日诞生在莫斯科的一个贵族家庭。童年时由法国家庭教师管教,8岁时就开始用法文写诗;同时又从保姆那里学到了俄罗斯人民语言。在皇村中学学习时,受到当时爱国思潮和进步思想的影响,结交了许多十二月党人。1817年皇村中学毕业后任职于外交部,此后数年间写作了大量作品。1823年受敖德萨总督诬陷,被送到他父母的领地米哈伊洛夫斯克村监视居住。1825年十二月党人起义失败,尼古拉一世将普希金召到莫斯科,但仍受宪警监视。1833年回到彼得堡,1837年死于与法国流亡贵族丹特斯的决斗。代表作有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。