更新时间:2023-10-12 14:54
《冬天的道路》是俄罗斯诗人亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金于1826年12月在普斯科夫至莫斯科旅行中创作的诗。
Зимняя дорога
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...
Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...
Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра, к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.
Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.
Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
版本一
冬天的道路
穿过波浪似的云雾,
露出了一轮明净的月亮,
它凄凉地倾泻出清光
照在那凄凉的林间空地上。
一辆快速的三套马车
飞驰在冬天的、寂寞的大路上,
那单调的铃声呀,
发出了令人疲困的音响。
从马车夫的悠长的歌声里,
可以听见某种亲切的声音在回荡:
一会儿是豪迈的快活的歌唱,
一会儿是倾吐出内心的悲伤……
既看不见灯火,也看不见黑暗的茅舍,
到处是一片白雪和荒凉……
我一路上迎面碰到的,
就只有那漆成条纹的标志里程的木桩……
寂寞呀,忧愁呀……明天,尼娜,
明天我才能回到亲爱的人身旁,
我要百看不厌地凝视着你,
在火炉旁边把一切都遗忘。
钟上的时针带着响声
走完了它匀称的一周,
午夜使厌烦的人们走开,
但怎样也不能使我们分手。
忧愁呀,尼娜:我的路程是那样寂寞,
我的马车夫也因为困倦沉默不响,
只有铃声还单调地在响着,
这时云雾也遮盖了月亮的清光。
(戈宝权译)
版本二
冬天的道路
透过一层轻纱似的薄雾
月亮洒下了它的幽光,
它凄清的照着一片林木,
照在林边荒凉的野地上。
在枯索的冬天天的道上
三只猎犬拉着雪橇奔跑,
一路上铃声叮当地响,
它响得那么倦人的单调。
从车夫唱着的悠长的歌
能听出乡土的某种心肠;
它时而是粗野的欢乐,
时而是内心的忧伤。……
看不见灯火,也看不见
黝黑的茅屋,只有冰雪、荒地……
只有一条里程在眼前
朝我奔来,又向后退去……
我厌倦,忧郁……明天,妮娜,
明天啊,我就坐在炉火边
忘怀于一切,而且只把
亲爱的人儿看个不倦。
我们将等待时钟滴嗒地
绕完了有节奏的一周,
等午夜使讨厌的人们散去,
那时我们也不会分手。
我忧郁,妮娜:路是如此漫长,
我的车夫也已沉默,困倦,
一路只有车铃单调地响,
浓雾已遮住了月亮的脸。
(查良铮译)
1826年12月中旬,普希金乘着一辆三驾马车上从莫斯科到普斯科夫省的米哈伊洛夫斯克村,然后又返回了莫斯科。《冬天的道路》就是普希金根据当时由普斯科夫至莫斯科的旅行印象写成的,是一首抒情的记游诗。
诗人在诗中感叹道:“寂寞啊,忧郁”,“愁人啊……我的旅程太寂寞”,但正是在这两次感叹的旁边,出现了一个亲切的名字:尼娜。这个尼娜是谁,一直不为人所知,但她的出现,使人们对普希金这趟寂寞、忧愁的旅程又有了这样的认识:旅程之寂寞与忧愁,并不完全是由于凄凉的月光、凄凉的林中空地,寂寞的冬天的道路、单调的车铃、不见灯火和茅舍的一片冰雪和荒凉等,而是由于“回到亲爱的人儿身边”的路如此耐人寻味,是由于离别和思念。
这是一趟寂寞、忧愁的旅程。漫长的旅途中,兴致和情绪会越来越低落,诗人真实地描绘出多数旅行者的共同感受。诗的开头也就是旅程的开始,还有“一轮明净的月亮”和“马车夫的悠长的歌声”,渐渐地以至到后来即诗的结尾部分变为“马车夫也因为困倦沉默不响”“云雾也遮盖了月亮的清光”。
然而这又是一趟有所期盼和渴望温暖的旅程。与忧愁形成对比的是“明天”,在寂寞、忧愁的旅程之后是火炉旁的相见和凝视。因为思念“尼娜”,急于“回到亲爱的人身旁”,诗人才更加异常地感到道路之漫长孤寂,他焦渴地想像着火炉旁的相见和深情凝视。明日的相见既鲜明地反衬出今夜的“寂寞”和“忧愁”,同时又为这次旅程设置了一个温馨的终点。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799—1837),俄国诗人,俄罗斯近代文学的奠基者和俄罗斯文学语言的创建者。1799年6月6日诞生在莫斯科的一个贵族家庭。童年时由法国家庭教师管教,8岁时就开始用法文写诗;同时又从保姆那里学到了俄罗斯人民语言。在皇村中学学习时,受到当时爱国思潮和进步思想的影响,结交了许多十二月党人。1817年皇村中学毕业后任职于外交部,此后数年间写作了大量作品。1823年受敖德萨总督诬陷,被送到他父母的领地米哈伊洛夫斯克村监视居住。1825年十二月党人起义失败,尼古拉一世将普希金召到莫斯科,但仍受宪警监视。1833年回到彼得堡,1837年死于与法国流亡贵族丹特斯的决斗。代表作有诗歌《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。