更新时间:2021-07-04 17:16
《剑桥插图天文学史》是2003年山东画报出版社出版的图书,作者是(英)米歇尔·霍斯金。
不管我们是不是观星者,天文学和我们的生活都有关系。而我们对恒星和行星活动模式的了解,则直接影响了我们的宗教观和宇宙观。《剑桥插图天文学史》追溯天文学作为一门科学的历史足迹,详细描述了导致我们今天对空间和宇宙之理解的种种发现。本书展示了,基于星象观测的沉思是如何从远古时代即形成了人类神话的基本部分;同时也揭示出,天文学怎样和几何学及数学一同进化为一门精密而严肃的科学;并且描述了伟大思想家如毕达哥拉斯、伽利略、笛卡儿和牛顿等人对天文学的巨大贡献。
在伊斯兰世界遥远的角落,中世纪的穆斯林们如何运用天文学计算麦加的方向?那惟一觉察到地球可能在绕日旋转的希腊人是谁?克利斯托弗哥伦布又是如何误用了他从一册天文学年鉴上得来的关于一次月食的知识?
奇闻轶事与迷人细节融为一体,本书描绘我们如何观天,并且解释了人类在不同历史时期观测天象之所见;这些所见又是怎样影响了人类的信仰和神话;以及伟大的天文学家为今天的天文学知识所做出的贡献。这是一部栩栩如生、高度可视的天文学史?对于专家和非专家,它都是一次兴味盎然的阅读。
一部史无前例的插图本世界天文学史 富有亲和力的文笔,对技术概念做出了清晰的解释 大量精美的线描插图和彩色插图,系统的大事年表、专业术语表、进一步阅读书目和完备的中文索引! 主编及其他作者均为世界天文学史相关研究领域的权威,译者为国内天文学界实力派的中青年学者和专家。
撰稿人、中文译者简介
原书主编为中文版所作序言
译者说明
前言
第一章 史前天文学
作为史前欧洲人文化资源的天空
美洲的早期天文学
作为今日文化资源的天空
第二章 古代天文学
原始史料
巴比伦的天文学
希腊天文学:天球
希腊化天文学:两个传统的意义
第三章 伊斯兰天文学
天文学和伊斯兰的实践
伊斯兰天文台的出现
阿拉伯的行星天文学
第四章 中世纪拉丁天文学
“黑暗”时期
天文学在西方的复兴
印刷术和人文主义的兴起
哥白尼和希腊过程的顶点
第五章 从几何学到物理学:天文学之转变
第谷·布拉赫和他对精度的追求
开普勒和动力学的引入
伽利略装置望远镜支持哥白尼
笛卡儿和几何学家的宇宙
天文学改变了
第六章 牛顿和牛顿主义
牛顿《原理》之起源
椭圆轨道的动力学
《原理》的影响
“丢失的”行星
20世纪的天体力学
第七章 恒星宇宙的天文学
恒星宇宙中太阳的邻居
恒星宇宙的结构和历史
第八章 星光的信息:天体物理学之兴起
第九章 扩展着的天文学视野
大事年表
专业术语表
进一步阅读书目
图片致谢
索引
米歇尔・霍斯金是剑桥大学丘吉尔学院研究员。1975-1988年间担任剑桥大学科学史与科学哲学系主任,1970年起主编有世界影响的《天文学史》(Journal for the History of Astronomy)杂志。霍斯金博士是剑桥大学出版社多卷本《天文学通史》(General History of Astronomy)的总主编。
本书是一部富有权威性的天文学史著作。因为主编及各章撰稿人,皆为在各自研究领域内享有崇高声誉的杰出研究者。在我二十年的天文学史研究生涯中,他们或为我曾有幸结识,或为曾打过间接的学术交道,至少也是“久闻大名”的人物。这一点,成为我和我的同事们“毅然”下决心接受此书翻译任务的重要原因之一。
在此书中译本出版之前,对于中国读者来说,始终缺乏一部权威的、综合性的天文学史。虽然也有学人做过初步的尝试,但是与两部同名的《中国天文学史》相比,其规模、水准和成就皆不能同日而语。翻译进来的西人著作中,有过两部小型的天文学史,但其权威性有限,写作方式又很老旧,无法满足当代读者的阅读趣味,故亦不能与本书同日而语。
在数十年间,我所知道的不少中国读者,倒是经常在1965~1966年间由科学出版社出版的三册《大众天文学》(法国人C. Flammarion著,李珩译)中,寻找到一些他们所需要的西方天文学史知识。
如今此书中译本的出版,将一举改变上述局面。
对于广大受过中等以上教育的公众来说,本书是一部篇幅适中、图文并茂、内容又极为引人入胜的读物,尽管未必能理解所有技术性的细节──为了帮助读者尽量做到这一点,我们已经在译文中加入了大量译注──但是仍然能够获得对天文学史的一个全面的了解。
而对于有一定专业水准的读者,比如研读天文学史专业的研究生,本书则是一本非常合用的专业入门书。
即使是对于专业程度更高的学者──比如天文学史教授──来说,通过本书看一看著名的国际同行们在处理这一课题时是如何论述、如何取舍的,仍然具有相当高的学术参考价值。
本书的翻译是四人通力合作的结果,具体分工如下:
前言及封面、勒口等说明:江晓原译
第一、二、三章:江晓原译
第四、五章:杨泽忠译,江晓原校
第六、七章:关增建译
第八、九章:钮卫星译
术语表、索引:关增建译,钮卫星、江晓原校
江晓原对全书译稿作了修润,并加注了全部译注。
前面曾说“毅然”,并非故作惊人之语。谁都知道,翻译是为人作嫁衣裳的吃力不讨好的事情,况且我和同事们都苦于繁重的学术任务,翻译经验也不丰富。但是考虑到此书的价值,我们还是决定为人作嫁一回。