卡莱瓦拉

更新时间:2023-06-27 19:54

《卡莱瓦拉》(芬兰语:Kalevala),又译作《卡勒瓦拉》、《卡列瓦拉》等,又名《英雄国》,是芬兰的民族史诗。由芬兰医生艾里阿斯·隆洛特(1802年—1884年)收集了大量的民歌,编成一部完整的史诗。在1835年初版,1849 年出版了最后定本,包括五十支歌曲,二万二千七百九十五行诗句。《卡莱瓦拉》是芬兰语文学中,最意义重大的著作。《卡莱瓦拉》被认为鼓舞了民族主义,并最终于1917年从俄罗斯的统治之下独立。《卡莱瓦拉》是芬兰文学中的里程碑,对芬兰文学艺术和语言有着深刻的影响,成为芬兰文学艺术的源泉。同时,它是世界文坛上的一朵奇葩,有别于欧洲其他的英雄史诗。就其思想内容而言,欧洲英雄史诗多是颂扬统治阶级的头面人物帝王将相,而《卡莱瓦拉》中的主要人物形象则是出身低微的普通劳动者。就其艺术技巧而论,欧洲英雄史诗展现的多是宏伟巨大的场景和刀光剑影的沙场,而《卡莱瓦拉》多是普通人的劳动场面。这既反映了当时的社会现实,又赋予人物事件以幻想或神话的成分,从而表现出民间故事和民间诗歌的特有境界。

简介

民族史诗《卡来瓦拉》渊源于芬兰古代民间诗歌,只不过在古代民间诗歌中,《卡莱瓦拉》中的几个男主角如万奈摩宁,伊尔玛利宁和勒明盖宁均被赋予迥然不同的特征,他们的英雄业绩在芬兰东部地区的卡累利亚和西部地区的民歌中往往被张冠李戴,相互混淆。万奈摩宁时而以天上的造物主的面目出现,时而以巫师的姿态表演。他是功绩卓著、战无不胜的豪杰,但他不是情场失意、垂头丧气,就是老态龙钟,成为某个水精和少女揶揄的对象。

片段欣赏

第一篇

万奈摩宁的诞生

一、序诗。(第1-102行。)

二、大气之女降于大海,风和浪使她怀孕,成为大水之母。(第103-176行。)

三、一只小凫在她膝上做窝、下蛋。(第177-212行。)

四、蛋从窝里落下,打碎了,但碎片却形成了大地、天空、太阳、月亮、云。(第213-244行。)

五、水母创造了海角、海湾、海岸和海洋的深深浅浅之处。(第245-280行。)

六、万奈摩宁从水母诞生,被波浪冲激了好久,终于到达岸上。(第281-344行。)

我的渴望逼着我,

我的智力催着我,

我得开始我的歌唱,

我得开始我的吟哦。

5  我要唱民族的歌曲,

我要唱人民的传说。

歌词流到我的嘴边,

立刻轻轻地坠落,

我的舌头一编成,

10 齿缝间就透出歌声。

亲爱的朋友和兄弟,注L11

所有最心爱的伴侣!

让我们一起歌唱,

把我们的心情畅叙,

15 我们终于在一起了,

从两个远隔的地区。

我们很难得会面,

我们很难得团聚,

在阴暗的北方的国家,

20 在寂寞的波赫亚。

让我们的手儿相牵,注L21

让我们交叉着手指;

我们要欢乐地歌唱,

尽我们最大的努力,

25 我们的亲人倾听着,

倾听着我们的教导,

新生一代的青年们,

在我们身边围绕,

学习这神奇的字句,

30 记住这歌曲和传说:

万奈摩宁的腰带,

伊尔玛利宁的熔炉,

高戈蔑里的刀尖。

尤卡海宁的弩箭,

35 在波赫亚遥远的边境,

在卡勒瓦拉的荒原。

我的父亲以前唱过,

当他雕着他的斧柄;

我的母亲也教过我,

40 当她转着她的纺轮;

那时候我还很小,

在她膝下滚来滚去,

一个黄毛未褪的小子,

一个乳臭未干的婴孩,

45 爱听三宝的故事,注L45

也爱听娄希的咒文,

终于三宝陈旧了,

娄希同魔法一起消泯

隐没了唱歌的维布宁,

50 去了轻佻的勒明盖宁。

还有别的许多传说,

我还知道神奇的歌曲:

有的从小路上折下,

有的从草丛里采取,

55 有的从树林中攀来,

有的从树苗间拗折,

从青青的草木缀[纟换成扌]拾,

从大路的两旁采摘,

当我还是放牛的孩子,

60 正沿着牧场向前,

爬上很多蜂蜜的小丘,注L61

爬上闪着金光的小山,

跟在黑牛慕利基后面,

靠在花牛吉摩旁边。

65 严寒吟诵着他的歌,

大雨又将传说教我,

大风也吹来别的歌,

波浪也漂来别的歌;

小鸟又加上了歌声,

70 法术又蛊惑了树顶。

我将这些卷成球,

我将这些打成包;

装上我的小雪车,

装上我的小雪橇;

75 我将它运到了老家,

我将它搬进了谷仓;

我将它放在库房里,

装进了小小的铜箱。

我的歌在寒冷中停留,

80 长久地在黑暗中隐藏。

必须将它从寒冷拉出,

必须将它从严寒解放,

我将箱子带到房间里,

搁在凳子的一端,

85 在堂皇的三角墙下面,

在美丽的屋顶下面。

这传说和歌曲的箱子,

是不是要将它打开,

是不是要将球拆散,

90 是不是要将包解开?

我要唱伟大的歌曲,

让回声神奇地漂流,

当我咬着黑面包,

当我喝着大麦酒。

95 如果不给我麦酒,

如果连啤酒也不给,

我干着喉咙也要唱,

纵使只喝一点清水,

欢呼着夜晚的快乐,

100 庆祝着白天的美丽,

也庆祝美丽的黎明,

又来了新生的一日。

***

我常听到怎么叙述,

我常听到怎么歌唱,

105 隐没的黑夜多么寂寞,

闪耀的白天多么凄凉。

万奈摩宁诞生了,

出现了不朽的歌人,

从神圣的创造女神,

110 伊尔玛达尔,他的母亲。注L110

大气的女儿是个处女,

创造神的最美的女儿,

她过着处女的生活,

她度着漫长的日子,

115 在大气的大厦高堂,

在那辽远的地方。

时光烦闷地过去,

生活成了她的负担,

老过着处女的生活,

120 那么地寂寞孤单,

在大气的大厦高堂,

在那辽远的荒原上。

这姑娘终于降下了,

落入奔腾的波浪之间,

125 在无边无际的海上,

在渺渺茫茫的水面。

突然起了一阵风暴,

狂风从东方刮来,

大海忿怒地汹涌着,

130 滚滚的波浪奔腾澎湃

狂风摇憾着这处女,

波浪赶着这姑娘前进,

在青青地大海上,

随着浪头的飞奔,

135 大海和呜呜的大风

唤醒了她内在的生命。

她怀着沉重的负担,

这给她带来了苦辛,

过了长长的七个世纪,

140 过了九倍的人之一生。

婴儿却一直没有形成,

后代却一直没有诞生。

这水母在水上游着,

游到东方又游到西方,

145 游到西北又游到西南,

她游遍了各个方向,

忍受着厉害的折磨,

忍受着剧烈的苦痛;

婴儿却一直没有形成,

150 后代却一直没有诞生。

她就低声地哭泣,

说出了这样的言词:

“我的命运多么可怕,

一个漂泊、不幸的孩子!

155 我住在天空之下,

我已经漂流得多远,

狂风永远摇憾着我,

波浪又赶着我向前,

在无边无际的海上,

160 在渺渺茫茫的水面。

“我原是空中的姑娘,

我宁愿在空中安身,

那就无须永远漂流,

做一个大水的母亲。

165 这里的生活阴森寒冷,

时时刻刻都那么凄惨,

永远地颠簸于浪头,

永远地漂流于水面。

“你最高的天神乌戈,

170 你统治天堂的大神!

降临吧,我需要你,

我虔心祈求你降临!

解脱这姑娘的负担,

消除这姑娘的苦辛!

175 我多么渴望着你,

降临吧,你快快降临!”

过去了短短的时间,

只过去了一时片刻,

来了一只美丽的小凫,

180 轻轻地在水面飞掠,

它在寻找安息的窝,

它在寻找它的住所。

它飞向东又飞向西,

飞向西北又飞向南,

185 连一小块不毛之地,

也终于不能发见,

可以让它造它的窝,

可以让它停下来安卧。

它缓缓地飞掠、徘徊,

190 她深深地沉思默想:

“如果窝造在大风里,

如果窝造在波浪上,

风就要将它吹去,

浪就要将它漂去。”

195 这时候,大水的母亲,

那水母,空中的姑娘,

就在水面伸出了膝盖,

就在浪头露出了肩膀,

让小凫来造它的窝,

200 作它的安全的住所。

这小凫,美丽的鸟儿,

缓缓地飞掠、观看,

它看见高伸的膝盖,

显露于蓝蓝的水面,

205 它以为是一座小山,

那么地翠绿新鲜。

它缓缓地徘徊、飞掠,

轻轻地落在膝盖上面,

在那么造了它的窝,

210 又生下了它的金蛋,

一连下了六个金蛋,

第七个是一个铁蛋。

小凫孵在它的蛋上,

下面的膝盖越来越暖;

215 一天两天过去了,

它孵到了第三天,

那时候,大水的母亲,

那水母,空中的姑娘,

她觉得越来越热,

220 她的皮肤热不可当,

她觉得膝盖已在燃烧,

她觉得血管已在熔销。

她突然把膝盖一伸,

她的四肢突然抖动,

225 蛋就滚到了海里,

蛋就滚进了水中,

一下子跌得粉身碎骨,

一下子成了碎屑粉末。

这却不曾在海底浪费,

230 这却不曾在水中毁坏,

只起了神妙的变化,

变化得那么可爱。

破蛋的下面一层,

变成了坚实的地面;

235 破蛋的上面一层,

变成了穹窿的高天;

上面的一层蛋黄,

变成了辉煌的太阳;

上面的一层蛋白,

240 变成了光明的月亮;

蛋里面的斑驳的一切,

变成了天上的星星;

蛋里面黝黑的一切,

变成了空中的浮云。

245 时间迅速的过去,

一年年迅速地经过,

新太阳灿烂地照耀,

新月亮温柔地闪烁。

依然漂着,大水的母亲,

250 那水母,空中的姑娘,

永远在平静的水中,

永远在汹涌的海上,

她前面是奔腾的波浪,

她后面是澄澈的穹苍。

255 已经过了第九个年头,

正过着第十个夏天

她从大海抬起了头,

她从大海仰起了脸,

她就开始她的创造,

260 她要把世界重整一遍,

在无边无际的海上,

在渺渺茫茫的水面。

她的手向哪里指着,

那里就形成了海角;

265 她的脚在哪里停下,

那里就是养鱼的池沼;

只要她一没入水里,

那就是深深的海底。

她又转身向着大地,

270 那里就展开了海岸;

她的脚向大地伸去,

那就是捕鲑鱼的地点;

她的头一靠近地面,

立刻形成屈曲的海湾。

275 她远远地游开大地,

置身于大海的泼涛,

她创造海中的岩石,

她创造水底的暗礁,

船只就在那里沉沦,

280 水手就在那里送命。

岛屿已经造成了,

岩石在大海中矗立;

竖起了高天的柱子,

创造了大陆和土地;

285 岩石上象雕刻着图案,

小山上又显出了花纹。

万奈摩宁却还未出世,

不朽的歌手还未诞生。

年老心直的万奈摩宁,注L289

290 留在他的母亲身中,

过去了三十个盛夏,

过去了三十个严冬,

长伴着海洋的平静,

长伴着波浪的奔腾。

295 他深深地沉思默想,

他得怎样继续过活,

在这样阴暗的地方,

在这样狭窄的住所,

这里他看不见月亮,

300 这里他看不见太阳。

他就这样地说道,

表达了他的心情:

“拯就我吧,月亮,太阳!

指示我吧,大熊星!

305 通过这陌生的大门,

通过这不熟悉的小路。

从这关住我的窝,

从这狭窄的住所,

引导这流浪者到大地,

310 引导我到广漠的空间,

看得见月亮的辉煌,

看得见太阳的灿烂;

大熊星照耀于头顶,

天空中闪烁着星星。”

315 月亮没有给他自由,

太阳没有给他帮助;

他讨厌这样的生存,

生活只是他的重负。

他就推着那扇大门,

320 用了他的无名指;

他立刻打开骨头门,

用他的左脚的脚趾;

用指甲跨过了门槛,

用膝盖跨到了外面。

325 他颠倒地跌进水中,

用他的手拍着波浪,

这汉子就留在水里,

这英雄就住在海上。

他在海上逗留了五年,

330 等待了五年又六年,

七年又八年过去了,

就在这广漠的海面,

在无名的海角近旁,

靠近一片不毛的地方。

335 他把膝盖贴着大地,

头枕在他的臂膊上,

一起来就望见月亮,

也望见太阳的辉煌,

望见头顶的大熊星,

340 天空中星星的光明。

老万奈摩宁已经出世,

这永远有名的歌人,

从神圣的创造女神,

伊尔玛达尔,他的母亲。

--------------------------------------------------------------------------------

注释

L11:“亲爱的”,原文作“黄金的”,在本书中,常用“黄金的”一词来形容亲爱、贵重的人或物。——英译者。

L21:当竖琴伴奏时,两个芬兰人就紧握着手,前后摇动着歌唱。——英译者。说得更详细一点是:他们在听众中间坐在矮凳上,膝碰着膝,手牵着手,合着歌曲的调子,象坐跷跷板似的前后摇动,一行一行地轮流唱着。

L45:三宝,芬兰文作sampo,一种能够磨出麦、盐和钱来的神磨。——英译者。

L61:可能指的是野蜂的蜜,或者只是比喻的说法。——英译者。

L110:“达尔”(tar)是芬兰文的女性语尾,一般作为“……之女”解。——英译者。

L289:“心直的”,英译作steadfast[坚定的],英译者在注解中说:“这译语是采纳了克隆教授的意见的,虽然我自己以为用lusty[精神饱满的]较好。”又诺斯博士(F.J.North)在《夏天的芬兰》一书中也说,如用earnest或serious[诚恳的或认真的],大约更能表达原文的

涵义。中译就折衷采用了“心直的”。

--------------------------------------------------------------------------------

第二篇

万奈摩宁播种

一、万奈摩宁在一个没有树木的乡村登岸;他命令散伯萨·柏勒沃宁植树。(第1-42行。)

二、起先槲树并不生长,经过多次种植,就长了出来,它遮遍整个村子,遮没了太阳和月亮。(第43-110行。)

三、一个很小的人从海中出来,砍倒了那棵树,让太阳和月亮重新照耀。(第111-224行。)

四、鸟儿在树上唱歌;花草和莓果也在大地上生长,只有大麦不生。万奈摩宁在岸上的沙土中找到了一些大麦粒,又开辟了森林,只留下了一科白桦树,作为鸟儿停息之处。(第225-264行。)

五、对此表示感激的老鹰,放起火来,烧光了砍倒的树木。(第265-286行。)

六、万奈摩宁播下了大麦,祷告乌戈让它繁殖,它就长得十分茂盛。(第287-278行。)

万奈摩宁站了起来,

落脚在一个海岛上,

四面有大海包围,

这是没有树木的地方。

5 他在那里住了多年,

他建立了他的住所,

在寂静无声的岛上,

在不毛的荒芜之国。

后来他想而又想,

10 再三地仔细考虑:

“谁来耕种周围的荒地,

谁来密密地撒下种子?”

散伯萨·柏勒沃宁,

从地下出生的小人儿,

15 他来耕种周围的荒地,

他来密密地撒下种子。

他蹲下了身子播种,

在陆地也在沼地,

又在硬硬的山地,

20 又在平地和沙地。

他在小山上种松树,

他在土墩上种枞树,

将石南种在沙地里,

将树苗种在山谷里。

25 他在溪谷中种白桦,

他在松土里种赤杨,

他在湿地种稠李,注L27

他在沼地种水杨。

山梨种在神圣之地,注L29

30 杨柳种在卑湿之处,

石头地上种杜松,

河岸两旁种槲树。

树木不久都长大了,

树苗长得那么繁茂。

35 枞树开满了花朵,

松树伸展着枝条。

白桦在溪谷中生长,

赤杨从松土里升起,

石头地上的杜松,

40 结满了可爱的松子;

李繁殖于湿地,

也一样结满了果实。

年老心直的万奈摩宁,

来看这进行的工作:

45 散伯萨怎么播种,

柏勒沃宁怎么干活。

他看到树木都长大了,

树苗长得那么结实,

只有俞玛拉的树,槲树,

50 还不曾扎根抽枝。

他让它听天由命,

让它享受它的自由,

他等了三个长夜,

又等了三个白昼。

55 过去了整整一星期,

他又来向周围巡视:

只有俞玛拉的树,槲树,

还不曾扎根抽枝。

他看见四五个姑娘,

60 新娘似的,从水中升起;

她们割下带露水的草,

她们在芟刈草地,

在云雾弥漫的海角上,

在安静的海岛尽头,

65 她们割着又耙着,

还堆起高高的草垛。

杜尔萨斯从大海中起来,

这英雄从波浪间出现,

他就焚烧着草垛,

70 升起了猛烈的火焰。

一下子都化为灰烬,

渐渐地熄灭了火星。

在这些灰垛之间,

在干燥的灰烬之中,

75 他将一粒槲实的嫩芽,

在这里轻轻地下种,

这美丽的植物萌动了,

树苗长得那么茂盛,

象草莓从泥土出来,

80 丫叉地向两旁挺生。

树枝四散地伸张,

树叶稠密又葱茏,

树梢升到了天顶,

叶子遮住了苍空。注L84

85 它挡住了云朵的路,

阻碍了云朵的飞行,

他遮掩了太阳的灿烂,

也遮掩了月亮的光明。

年老的万奈摩宁,

90 深深地想念思索:

“有没有人来砍这大树,

将这堂皇的树铲除?

人的生活是如此可怜,

游水的鱼也觉得凄凉,

95 如果空中没有太阳,

也没有月亮的辉煌。”

可是找不到一位英雄,

找不到这样的勇士,

能砍掉这巨大的槲树,

100 连成百的桠杈一起。

年老的万奈摩宁,

说出了这样的言词:

“你生了我,高贵的母亲!

你养了我,隆诺达尔!

105 让大海里的神明降临

——大海里的神明不少!

让他们来砍这棵槲树,

把这讨厌的树毁掉,

太阳就在头上辉煌,

110 也闪耀着可爱的月亮!”

一位英雄从大海来了,

他来自大海的波涛,

他的身材说大不大,

他的身材说小不小,

115 象男子的拇指那么长,

象妇女的一[扌乍]那么宽。

他的头上带着铜盔,

脚上穿着铜的靴子,

臂上束着铜的臂铠,

120 手套上又垂着铜饰;

腰上围着铜的腰带,

一把铜斧系在腰带上;注L122

斧片象指甲一样宽,

斧柄象拇指一样长。

125 年老心直的万奈摩宁

深深地思索想念:

“他的模样象一位英雄,

他的外表向一个好汉,

可是只有拇指那样大,

130 还没有牛蹄那样大!”

他表达他的心情,

说出了这样的言词:

“你是谁,我的小人儿,

你这微不足道的勇士!

135 你不比死人有力量,

一点也不漂亮堂皇!”

从大海来的小人儿,

波浪中的英雄说道:

“我正是水里的英雄,

140 不要看我这么矮小,

我要来砍这棵槲树,

我要把它剁碎、铲除。”

年老心直的万奈摩宁,

就这样地回答道:

145 “这真太不相称了,

你实在长得太矮小,

你砍不了这棵槲树,

这棵大树你无法铲除。”

当他的话刚一说完,

150 当他还向他定睛注视,

这小人儿就渐渐变化,

变成了巨大的勇士。

他的脚踩着地面,

他的头升到云天,

155 他的胡须飘在膝盖上,

他的鬈发垂到靴刺边,

两眼的距离有一寻宽,

同样大的是他的裤脚,

膝盖周围还要大得多,

160 臂部周围有两倍大小。

他动手磨他的斧头,

将斧头磨得那么锐利,

磨刀石他用了六块,

他使了七块磨刀石。

165 这汉子轻捷地前行,

赶紧完成他的任务;

他的宽阔的裤子,

绕着他的腿飞舞,

他跨出了第一步,

170 就来到软软的沙岸,

他跨出了第二步,

就进入褐色的地面,

他跨出了第三步,

就走近了那棵槲树。

175 他挥着锐利的斧头,

使劲砍那棵槲树,

他砍了一次又两次,

第三次就把它铲除。

他的斧头喷着火焰,

180 火焰也从槲树喷出,

当他使劲地砍着,

砍断了那棵大树。

他这样砍了三次,

槲树在他面前倒下,

185 这棵大树断了、碎了,

连它的成百的桠杈;

树干向东方伸着,

树梢却伸向西北方,

树叶向南方散布,

190 树枝又向北方铺张。

谁折来一根树枝,

谁就有了终生幸福;

谁从树梢摘取一点,

谁就有了巨大法术;

195 谁采得带叶的枝子,

谁就永远有了爱恋。

一些剩余的木屑,

一些纷纷的碎片,

都撒在光明的水面,

200 都撒在茫茫的海上,

在微风中轻轻摇动,

在波浪中缓缓漂荡,

象是大海上的小船,

象是波浪中的大船。

205 风将木屑吹向北方;

一个波赫亚的小姑娘,

站在海边洗她的头饰,

洗着、漂着她的衣裳,

就在海边的沙石上,

210 就在突出的海角上。

她看见了水上的碎片,

就装入她的树皮囊,

她将树皮囊带回家,

在严密的院子里保藏,

215 准备作术士的箭矢,

准备作狩猎的武器。

这棵槲树终于倒下,

这棵恶树终于铲平,

辉煌的太阳重新照耀,

220 可爱的月亮重新光明,

彩虹架在天空中,

云朵任意地浮游,

在云沉沉的海角上面,

在雾茫茫的海岛尽头。

225 荒原披上了新绿,

森林又茂盛地生长;

树长叶子,地长草,

鸟儿在树丛歌唱,

画眉愉快地啭鸣,

230 树梢上是杜鹃的歌声。

大地上长出了莓果,

金黄的花在草原散布,

有形形色色的花果,

有多种多样的树木;

235 只有大麦并不生长,

贵重的种子并不孽生。

年老的万奈摩宁,

走来走去,沉思默想;

在蓝蓝的海的沙地上,

240 在茫茫的海的海岸上;

他找到了六粒种子,

他找到了种子七粒,

在这蓝蓝的海岸,

在这丰收的沙地。

245 从夏松鼠的腿里取出,

他搁在貂鼠的皮里。注L246

他就开辟了荒地,

把种子撒在地上,

在奥斯摩的原野里,

250 在卡勒瓦的水泉旁。

山雀在树上叫唤:

“如果田地没有人耕种,

如果森林没有人清除,

如果没有大火烧一通,

255 奥斯摩的大麦长不了,

卡勒瓦的燕麦长不好。”

年老心直的万奈摩宁,

把斧头磨得很锐利,

他就动手采伐森林,

260 勤劳地开垦田地。

可爱的树都砍掉,

只剩下一棵白桦,

让鸟儿可以停一下,

让杜鹃可以叫喳喳。

265 一只老鹰在天上飞,

最伟大的空中的鸟儿,

他飞来向四周眺望:

“你为什么半途而废?

白桦为什么没有倒下,

270 还留着美丽的白桦?”

年老的万奈摩宁说道:

“我没有砍掉白桦,

为了让鸟儿休息,

让空中的鸟儿停下。”

275 空中的鸟儿老鹰说道:

“这事你干得很聪明,

留下可爱的白桦,

没有把它一起铲平,

让鸟儿在那里休息,

280 我也可以停在那里。”

这老鹰就放出火来;

北风吹动着森林,

东北风猛烈地刮着,

火焰熊熊地上升。

285 树木都烧成了灰烬,

火星渐渐地消隐。

年老的万奈摩宁,

从袋中取出了六粒种子,

他取出了种子七粒,

290 取自貂鼠的皮里,

从夏松鼠的腿里,

从夏貂鼠的腿里。

他就在地上播种,

把种子撒在四处,

295 他又这样地说道:

“我弯着腰把种子撒布,

就象是全能者的手,

创造主的手指在挥动,

让田地肥沃、增产,

300 让大麦生长、繁荣。

“低地的守护女神,

原野的老神,地母!

让嫩叶高高地长起,

让大地扶持、爱护。

305 只要这土地存在,

地力就给我们收成,

赐予者是多么慈悲,

创造的女儿一定施恩。

“土地!从睡眠中醒来,

310 起来,从创造者的田地!

让叶子抽起,茂盛,

让秆子伸高、挺直,

让穗子成千地生长,

还要百倍的丰收,

315 我又耕田又播种,

赐给我工作的报酬。

“乌戈!在天上的父,

你至高无上的大神!

你是云朵的统治者,

320 你大力支配着浮云,

我求你将云朵召集,

对它们说明你的意见,

让云朵从东方飘来,

让云朵从西北追赶,

325 让云朵从西方到达,

让云朵从南方驱驰,

再从天空撒下微雨,

让云朵蒸馏出蜜汁,

大麦就茁壮地孽生,

330 麦秆也波动着不停。”

乌戈,在天上的父,

至高无上的大神,

他马上召集了云朵,

将他的意见说明:

335 让云朵从东方飘来,

让云朵从西北追赶,

让云朵从西方到达,

让云朵从南方驱遣,

又将它们合成一片,

340 紧紧地连在一起,

再从天空撒下微雨,

云朵就蒸馏出蜜汁,

让大麦茁壮地孽生,

麦秆也波动着不息。

345 由于万奈摩宁的劳动,

从麦田的软软的泥里,

麦苗就得到了滋养,

麦秆尽向天空生长。

后来又过去了两天,

350 过去了两夜又三夜,

他来看生长得怎样,

已经过了整整一星期,

年老心直的万奈摩宁,

他播的种,他耕的田,

355 他劳动的结果怎样。

他看到大麦很饱满,

穗子是六角的穗子,

秆子是三节的秆子。

年老的万奈摩宁,

360 徘徊着向四周注视,

来了春天之鸟杜鹃,

看到了白桦依然矗立:

“为什么留着这白桦,

这苗条的树没有砍下?”

365 年老的万奈摩宁说道:

“我没有把这棵树砍下,

杜鹃!为了让你休息,

我留着这棵白桦;

让杜鹃的歌声响应。

370 让你浅褐的喉咙歌唱,

你的银的声音多清脆,

你的锡的声音多响亮,

你早以唱来晚也唱,

半夜里你也一样唱,

375 使我的原野更快乐,

使我的森林更欢畅,

使我的海岸更繁茂,

使我的地方更富饶。”注L378

--------------------------------------------------------------------------------

注释

L27:稠李,英译作Cherry(英译者注:指BirdCherry-Prunuspadus),《植物学大词典》作“虾夷清水樱”;《百科名汇》据英译作“鸟樱”;此据《英拉汉植物名称》。

L29:山梨树在芬兰是一种神圣的树木。——英译者。

L84:巨大的槲树常见于芬兰和爱沙尼亚的歌谣中。——英译者。

L122:在芬兰和爱沙尼亚的故事中,水上英雄常常描写为全身都由铜造成。——英译者。

L246:夏貂鼠指的是,在北方的冬天它的毛转变为白色。松鼠在北方到冬天也转变为灰色。

——英译者。

L378:杜鹃是视为预告吉兆的鸟的。——英译者。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}