口笔译理论研究

更新时间:2022-09-23 21:17

本书的论述着眼于强化口译跨语言文化的社会传播功能,集中探讨了话语结构、话语意义、话语效果和话语机制四个核心问题。

作者简介

刘宓庆(1939.11—)毕业于北京大学,曾在中国中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、厦门大学、香港中文大学、香港大学及台湾师范大学翻译研究所执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。

目录 写在前面——寄语口译友人和学子

引论

第一章 维根斯坦的语言观与翻译

1.0 概述

1.1 遵守规则与驾驭规则

1.2 意义取决于使用

1.3 生活形式:意义使用的基本依据

1.4 结语

第二章 口译是一种特殊形式的翻译传播行为

2.0 概述

2.1 媒介功能的强化:操控权的转移

2.2 口译语言游戏的在场的不在场

2.3 口译语言游戏的当下性

2.4 口译传播有其本身的语境化特征

2.5 听觉意义解码功能的前沿化

2.6 结语

第三章 口译传播的认知论证

3.0 概述

3.1 口译理解的关键:听觉解码

3.2 口译反应论的认知论证

3.3 口译中非语意义解码的认知论证

3.4 同声传译的认知剖析

3.5 口译理解理论的认知论证

3.6 对口译中记忆的认知分析

3.7 结语

第四章 口译的对策论

4.0 概述

4.1 口译的基本策略:解释

4.2 对应是一个范畴

4.3 形式的功能观

4.4 口译中的原语效应问题

4.5 口译中的文化翻译对策

4.6 口译中的推理策略

4.7 口译心理调控对策

4.8 结语

第五章 口译的方法论

5.0 概述

5.1 阐释或疏解

5.2 同步或伴随VS分切或拆译

5.3 明说与暗说VS直接与间接

5.4 增与删VS繁与简

5.5 融合与提炼

5.6 方法与效果

5.7 结语

第六章 回顾与展望

6.0 概述

6.1 翻译研究的多维化、整体化格局

6.2 翻译学研究方法必须改革

6.3 建立翻译研究的“化中心”

6.4 建立翻译事业的统筹中心

6.5 翻译学发展的前景

参考文献

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}