吕相

更新时间:2023-12-13 00:40

吕相,春秋时晋大夫魏锜之子魏相。以擅长外交辞令着称。魏锜亦称吕锜,故魏相亦有吕相之称。一说因食邑在吕,故又称吕相。吕相又指吕不韦。因曾为秦相,故称。按《通志 氏族五》,吕相是复姓

简介

吕相(?—前573年):姬姓,吕氏(魏氏旁支),名相,谥号曰“宣”,故史称吕宣子,因吕氏出自魏氏,故以大宗本家氏号,亦称魏相。吕相自幼熟读经书,才华横溢,是晋国优秀的青年才俊。

前580年,、秦讲和,约定在令狐(今山西临猗西南)结盟。厉公先到,秦桓公不肯渡河,遂夹黄河而盟。秦随即背盟,与白狄合谋伐晋。三年晋邀合齐、鲁、宋、卫、郑、曹、邾、滕等国诸侯朝见周简王,请周王派刘康公、成肃公一起伐秦。4月5日,晋厉公命吕相“绝秦”,写出《绝秦文》一书,洋洋洒洒百余字,堪称千古名篇,史称吕相绝秦

前575年,晋楚鄢陵之战,其父魏锜射伤楚共王,却不幸战死。前573年,晋悼公立,重组内阁,以吕相之父有功于晋国,立吕相为卿,为下军佐。

吕相绝秦

故事出自《左传·成公十三年》

原文

夏四月戊午,晋侯使吕相绝秦(1),曰: “昔逮我献公及穆公相好,戮力同心(2),申之以盟誓(3),重之以昏姻(4)。天祸晋国⑤,文公如狄,惠公如秦。无禄(6),献公即世(7)。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋(8)。又不能成大勋,而为韩之师(9)。亦悔于厥心(10),用集我文公(11)。是穆之成也。

“文公躬擐甲胄(12),跋履山川(13),逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤,见而朝诸秦(14),则亦既报旧德矣(15)。郑人怒君之疆埸(16),我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟(17)。诸侯疾之(18),将致命于秦(19)。文公恐惧,绥静诸侯(20),秦师克还无害,则是我有大造于西也(21)。

“无禄,文公即世;穆为不吊(22),蔑死我君,寡我襄公(25),迭我淆地(26),奸绝我好(27),伐我保城(26)。殄灭我费滑(27),散离我兄弟(28),挠乱我同盟(29),倾复我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有淆之师。犹愿放罪于穆公(30),穆公弗听,而即楚谋我(31)。天诱其衷(32),成王陨命,穆公是以不克逞志于我。

“穆、襄即世(33),康、灵即位(34)。康公,我之自出(35),又欲阙翦我公室(36),倾覆我社稷,帅我螫贼(37),以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛(38),入我河曲(39),伐我涑川(40),俘我王官(41),翦我羁马(42),我以是有河曲之战。东道之不通(43),则是康公绝我好也。

“及君之嗣也(44),我君景公引颈西望曰(45):‘庶抚我乎(46)!’君亦不惠称盟(47),利吾有狄难(48),入我河县(49),焚我箕、郜(50),芟夷我农功(51),虔刘我边垂(52),我以是有辅氏之聚(53)。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公曰(54):‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会(55)。君又不祥(56),背弃盟誓。白狄及君同州(57),君之仇谁,而我之昏姻也(58)。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻。畏君之威,而受命于吏(59)。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我(60)。楚人恶君之二三其德也(61),亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我:“昭告与昊天上帝、秦三公、楚三王曰(62):‘余虽与晋出入(63),余唯利是视(64)。’”不谷恶其无成德,则用宣之,以惩不壹(65)。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首昵就寡人(66)。寡人帅以听命(67),唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也,其承宁诸侯以退(68),岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞(69),其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事, 俾执事实图利之(70)。”

注释

①晋侯;晋厉公。吕相,晋国大夫,魏骑现依的儿子魏相,因食邑在吕,又称吕相。绝;绝交。②毅力:合力,并力。③申:申明。(4)重:加重,加深。昏姻:婚姻。秦、晋国有联姻关系。⑤天祸:天降灾祸,指骊姬之乱。(6)无禄:没有福禄。这里指不幸。(7)即世;去世。 (8)俾:使。用:因为。奉祀;主持祭祀。这里指立为国君。(9)韩之师:韩地的战争,指秦晋韩原之战。(10)厥:其,指秦穆公。(11)用:因而。 集:成全。(12)躬:亲身。擐:穿上。(13)跋履:跋涉。(14) 胤 (yin):后代。东方诸侯国的国君大多是虞、夏、商、周的后代。(15)旧德: 过去的恩惠。(16)怒:指侵犯。疆场:边疆。(17)询:指商量。擅及郑盟:擅自与郑人订盟。(18)疾:憎恶,憎恨。(19)致命于秦;与秦国拼命。(20)绥静:安定,安抚。(21)大造:大功。西:指秦国。(22)不吊:不善。(23)寡:这里的意思是轻视。(24)迭:同“轶”,越过,指侵犯。(25)奸绝:断绝。我好:同我友好。(26)保:同“堡”,城堡。 (27)殄(tian)灭;灭绝。费(bi):滑国的都城,在今河南偃师附近。费滑即滑国。(28)散离:拆散。兄弟:指兄弟国家。(29)挠乱;扰乱。同盟:同盟国家,指郑国和滑国。(30)犹愿:还是希望。(31)即楚:亲近楚国。谋我:谋算我晋国。(32)诱:开启。衷:内心。(33)穆、襄:秦穆公和晋襄公。(34)康、灵:秦康公和晋灵公。(35)我之自出:秦康公是穆姬所生,是晋文公的外甥,所以说“自出”。(36)阙翦:损害,削弱。(37)蟊 (mao)贼:本指吃庄稼的害虫,这里指晋国公于雍。(38)悛(quan):悔改。 (39)河曲:晋国地名,在今山西永济东南。(40)涑(Su)川:水名,在 今山西西南部。(41)俘:劫掠。王官:晋国地名,在今山西闻喜西。 (42)羁马:晋国地名,在今山西永济南。(43)东道;晋国在秦国东边,所以 称“东道”。不通:指两国断绝关系。(44)君;指秦桓公。(45)引:伸长。 颈:脖子。(46)庶:大概,或许。抚:抚恤。(47)称盟:举行盟会。 (48)狄难:指晋国同狄人打仗(49)河县:晋国临河的县邑。(50)箕:晋国地名,在今山西蒲县东北。郜(gao):晋国地名,在今山西祁县西。 (51)芟( shan):割除。夷:伤害。农功:庄稼。(52)虔刘:杀害,屠杀。边垂:边陲,边境。(53)辅氏:晋国地名,在今陕西大荔东。聚:聚众抗敌。 (54)伯车:秦桓公之子。(55)寡君:指晋历公。(56)不详:不善。 (57)白狄:狄族的一支。及:与。同州:同在古雍州。(58)婚姻;指晋文公在狄娶季隗。(59)吏:指秦国传令的使臣。(60)是用:因此。(61) 二三其德;三心二薏,反复无常。(62)昭:明。昊:广大。秦三公:秦国穆公、康公 、共公。楚三王:楚国成王、穆王、庄王。(63)出入:往来。 (64)唯利是视:一心图利,唯利是图。(65)不壹:不专一。(66)昵就:亲近。 (67)帅以听命:率领诸侯来听侯君王的命令。(68)承宁:安定。 (69)不佞:不敏,不才。(70)图:考虑。利之:对秦国有利。

译文

夏天四月初五,晋厉公派吕相去秦国断交,说:“从前我们先君献公与穆公相友好,同心合力,用盟誓来明确两国关系,又用婚姻来加深两国关系。上天降祸晋国,文公逃亡狄国,惠公逃亡秦国。不幸献公去逝,穆公不忘从前的交情,使我们惠公因此能回晋国主持祭祀。但是秦国又没有完成大的功劳,却同我们发生了韩原之战。事后穆公心里感到了后悔,因而成全了我们文公回国为君。这都是穆公的功劳。

“文公亲自戴盔披甲,跋山涉水,经历艰难险阻,征讨东方诸侯国,的后代都来朝见秦国君王,这就已经报答了 秦国过去的恩德了。郑国人侵扰君王的边疆,我们文公率诸侯和秦国一起去包围郑国。秦国大夫不和我们国君商量,擅自同郑国订立盟约。诸侯都痛恨这种做法,要同秦国拼命。文公担心秦国受损,说服了诸侯,秦国军队才得以回国而没有受到损害,这就是我们对秦国有大恩大德之处。

“不幸文公去逝,穆公不怀好意蔑视我们故去的国君,轻视我们襄公,侵扰我们的淆地,断绝同我国的友好,攻打我们的城堡,灭绝我们的滑国,离间我们兄弟国家的关系,扰乱我们的盟邦,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记秦君以往的功劳,却又害怕国家灭亡,所以才有淆地的战斗。我们还是希望穆公宽免我们的罪过,穆公不同意,反而亲近楚国来算计我们。老天有眼,楚成王丧了命,穆公因此没有使侵犯我国的图谋得逞。

穆公和襄公去逝,康公和灵公即位。康公是我们先君献公的外甥,却又想损害我们公室,颠覆我们国家,率公子雍回国争位, 让他扰乱我们的边疆,于是我们才有令狐之战。康公还不肯悔改,入侵我们的河曲,攻打我们的涑川,劫掠我们的王宫,夺走我们的羁马,因此我们才有了河曲之战。往东方的道路不通,正是因为康公断绝了同我们的友好关系。

“等到君王即位之后,我们景公伸长脖子望著西边说:‘恐怕要关照我们吧!’但君王还是不肯开恩同我国结为盟好,却乘我们遇上狄人祸乱之机,入侵我们临河的县邑,焚烧我们的萁、郜两地 ,抢割毁坏我们的庄稼,屠杀我们的边民,因此我们才有辅氏之战。君王也后悔两国战争蔓延,因而想向先君献公和穆公求福,派遣伯车来命令我们景公说:‘我们和你们相互友好,抛弃怨恨, 恢复过去的友谊,以追悼从前先君的功绩。’盟誓还没有完成,景公就去逝了,因此我们国君才有了令狐的盟会。君王有产生了不善之心,背弃了盟誓。白狄和秦国同处雍州,是君王的仇敌,却是我们的姻亲。君王赐给我们命令说:‘我们和你们一起攻打狄人。’我们国君不敢顾念姻亲之好,畏惧君王的威严,接受了君王使臣攻打狄人的命令。但君王又对狄人表示友好,对狄人说:‘晋国将要攻打你们。’狄人表面上答应了你们的要求,心里却憎恨你们的做法,因此告诉了我们。楚国人同样憎恨君王反复无常,也来告诉我们说;‘秦国背叛了令狐的盟约,而来向我们要求结盟。他们向著皇天上帝、秦国的三位先公和楚国的三位先王宣誓说 :‘我们虽然和晋国有来往,但我们只关注利益。’我讨厌他们反复无常,把这些事公开,以便惩戒那些用心不专一的人。’诸侯们全都听到了 这些话,因此感到痛心疾首都来和我亲近。现在我率诸侯前来听命,完全是为了请求盟好。如果君王肯开恩顾念诸侯们,哀怜寡人,赐我们缔结盟誓,这就是寡人的心愿,寡人将安抚诸侯而退走,哪里敢自求祸乱呢?如果君王不施行大恩大德,寡人不才,恐怕就不能率诸侯退走了,我谨向全部意思都向君王的左右执行宣布了,望他们权衡怎样才对秦国有利。”

读解

照吕相的说法,秦国及其国君秦桓公真的是十恶不赦了,芑止 断交,就是亡国灭种都罪有应得,死有余辜

这就是言辞的力量。

我们不得不佩服我们春秋时代的祖先。他们没有象索绪尔、乔 姆期基等人那样发明出一套深奥的语言学理论,没有象福柯那样 专心研究话语同权利的关系,也没有像咱们六朝时期的佛典翻译 家和文学家那样专门研究过语言问题;但他们是天才的运用言语 的人,是天才的演说家和雄辩家。他们凭天赋悟出了言辞懂得力量 说话的艺术和利用言辞的技巧。同时,他们也是天才的心理学家, 凭直觉把人心、人性摸了个透。因此,他们悟出锋利,有含蓄深沉; 指向明确,又无所不包;温文尔雅,却又处处逼人,把言辞的力量 发挥到了及至,无法再淋漓尽致了。

他们达到的效果,是在不经意之中自然而然把白的说成黑的, 方的说成圆的,错的说成对的,反的说成对的,大的说成小的, 小的说成大的,让听者确信不疑,确信说者对了,自己错了, 确信真理和道义在说者手中,而不在自己一方。

他们的目的不外乎是为了达到某一实№目的,在此前提下,最妙 的是不经意和自然而然,让人在不知不觉中落入圈套,等明白 过来以后才大呼上当,他们充分利用了语言的张力,利用了语言 的模糊性,以及语言的开放性和遮蔽功能,再加上逻辑上 偷梁换柱的手法,制造语言的和思维的种种陷阱,让对手无法摆脱语言的罗网。

要成为一个优秀的说客并非易事。起码的条件是口齿伶俐,巧 舌若簧,天资聪颖,脑子灵活,悟性很高,工于心计。还要受过 良好的教育,有厂泛的阅历,天文地理、世事人情无所不晓,博 古通今。然后要有心得理素质上的优势,知己知彼,胸有成竹,随 机应变,在任何情况下都面不改色心不跳,善于控制喜怒哀乐,让 它们在适当的时机恰到好处地表现出来,并且善于抓住对手的弱 点发起猛攻,夺取心理上的制高点。此外,还要借助权势,以某 君主、某实力派人物、某名人为靠山,以此增加话语的含金量和 穿透力,尤其是话语的权威性,居高临下地、游刃有余地进行表 演。

所以,冰冻三尺,非一日之寒;养兵千日,用兵一时。古人 早把这一套捉摸透了。聪明的君主深懂决战不止在战场,平时用 酒肉钱物蓄养各色人才,像孟尝君那样养上一群鸡 狗盗之徒,到 关键时刻就派上了用场。如今的一些大款们,也可以学学古人的 这种远见卓识,有余钱时,收养一些特殊人才,到时候就会受益 无穷。不要目光短浅,不要吝惜钱财,不要只盯住眼前一点一滴 的得失。胸有鸿鸿鹄之志者,大可以从古人那里学到不少法宝从 而使自己鹤立鸡群,出类拔萃。

不过,现在似乎是一个不大适合培养说客,或者叫优秀演说 家、辩才的时代。人们都很忙,或者忙于发财,忙于出名,忙于 做官,忙于出国,或者忙于生计,几乎很少有闲暇来培养这种特 殊的艺术才能。再说,现在的人更讲实№,更讲直来直去赤裸裸 地交往,都讨厌能说会道的花言巧语,把这种专利拱手送给了街 头骗子和“厚黑学”家们,让他们在现代化的繁忙之中转空子大 发横财,而上当受骗的人或者不会厚黑,或者不在乎,或者怕麻 烦,几乎不会同街头骗子和厚黑专家计较。

比较一下可以发现,春秋战国时代的说客们水平固然很高,但 他们并非完全没有良心,也并非完全不讲道义。首无,他们绝对 忠于自己的主子。既然主子出血养了他们,主子就成了“有奶便 是娘” 亲娘,即使肝脑涂地,也不会背叛主子。其次,,他们有大公无私的奉献精神。他们把自己的才华、天赋、技艺、精力,有 时甚至是生命,都用在维护他们所属的国家利益之上。 绝对不会用来谋取一己的私利。这就体现了很高的觉悟和教养,坑蒙 拐骗使用来对付敌人的,而不是用来对付自己人的。对自己人要讲 仁、义、礼、智信;对敌人则在彬彬有礼、温文尔雅的氛围 中展现自己的才华和天赋。

两相对比,说客与骗子、厚黑家的本质区别,便以一目了然了

出处

《吕相绝秦》选自《春秋左传》

《左传》是儒家经典之一,与《公羊传》、《谷梁传》合称“《春秋》三传”。《公羊传》、《谷梁传》是从政治和思想方面去解释《春秋》,而《左传》则从丰富的历史材料去诠释《春秋》。唐刘知几《史通》评论《左传》时说:“其言简而要,其事详而博。”对研究春秋史和远古史提供了珍贵的史料。

《左传》叙事敢于直书不讳,揭示事情的真实面貌,全书有关战争的文字较多,这些文字翔实生动,如晋楚城濮之战、秦晋郩之战、齐晋鞌之战晋楚鄢陵之战,都有出色的叙述。善于叙事,讲究谋篇布局,章法严谨,都是《左传》的独到之处。正因为如此,它在中国文学史上也占有重要的地位。

历代注释《左传》的著作颇多,西晋大学者杜预撰《春秋经传集解》,把《春秋》与《左传》合为一编。唐孔颖达遵循杜预注而为疏,成为历史上最有影响的注释之作。清洪亮吉撰《春秋左传诂》、刘文淇撰《春秋左传旧注疏证》、今人杨伯峻撰《春秋左传注》,都是比较重要的注本

《左传》相传是春秋末期的鲁国史官左丘明所著。司马迁首先认为《左传》是左丘明所写,自刘向、裴骃、刘歆、桓谭、班固皆以《左传》出于左丘明。唐朝的刘知几《史通·六家》亦称:“左传家者,其先出于左丘明。”

人物简介

左丘明,姓左丘,名明(一说姓丘,名明,左乃尊称),春秋末期鲁国人。 左丘明知识渊博,品德高尚,孔子言与其同耻。曰:“巧言、令色、足恭,左丘明耻之,丘亦耻之;匿怨而友其人,左丘明耻之,丘亦耻之。”太史司马迁称其为“鲁之君子 ”。左丘明世代为史官,并与孔子一起“乘如周,观书于周史”,据有鲁国以及其他封侯各国大量的史料,所以依《春秋》著成了中国古代第一部记事详细、议论精辟的编年史《左传》,和现存最早的一部国别史《国语》,成为史家的开山鼻祖。《左传》重记事,《国语》重记言。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}