更新时间:2024-06-10 10:04
吹替声优,指的是一种将其他语言的影视作品的配音用本国语言重新配音、方便观看的配音工作。
源自于日语的“吹替え【ふきかえ】”。 指将国外的电影重新配音,以方便本国人视听。 “吹替版”(吹替え版【ふきかえばん】),即重新配音后的版本。
ふきかえ ―かへ 0 【吹(き)替え】 (1)货币などを鋳なおすこと。改鋳。 (2)外国映画の台词(せりふ)を、自国语に录音しなおす(吹き込む)こと。 (3)映画で、一般の俳优に代わって危険な场面などの代役をする俳优。替え玉。スタンド-イン。 (4)芝居で、早替わりや一人二役を円滑に进めるため、他の役者がその身代わりとなって同じ扮装で出ること。また、その役者。 (5)歌舞伎の小道具の一。役者の身代わりをつとめさせる人形。多く笼(かご)细工に衣裳をつけたもの。 【资料出自】三省堂提供「大辞林 第二版」より
按照上面第2种解释,“吹替”写作吹き替え、又写作吹替え,指的是“把外国电影的台词,重新灌录为本国语言”,也就是配音的意思。 在日本人看来,只要是把电影台词译制为其他国家语言都是吹き替え,除了有把外国电影配成日文的“日本语吹き替え”,还有把日本电影配上中文或者英文的“中国语吹き替え”、“英语吹き替え”,甚至还有粤语配音的叫做“広东语吹き替え”,就跟我们在中文里使用“配音”这个词一样。 而在恋声圈子里约定俗成的理解,吹替指的仅仅是“把非日语影视作品配上日文配音”,较为狭义。 吹替电影:同理,指的是“日语配音的译制片”。(日剧跟日本电影等原本就是日语发音的不算。)
就是带有日语配音音轨的译制碟片,一般是日二区发行的DVD。但要注意,日二区DVD往往分为字幕版和吹替版两种,字幕版是原声的。
吹替声优简介
给译制片配上日语的声优们。在日本,有些声优的主要工作就是给译制片配音(如津嘉山正种先生等老前辈),有些声优主要是给动画、游戏配音(如子安大人),有些声优工作范围较广,不管电影动画游戏广告均有涉猎(如森川桑大劳模等)。当然,也有电影演员或者偶像明星客串配音的,如椎名桔平、天海佑希、凉风真世、Gacket、小栗旬等。
吹替CAST、吹替キャスト
指的就是配音演员阵容。