更新时间:2024-10-13 14:38
啃老族,网络用语,意为不升学、不就业、不进修或不参加就业辅导,终日无所事事、得靠父母供养的年轻人。
“啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训,必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEET group”指啃老族群体。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。美国英语则称之为“boomerang child/kid”。
An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.”(调查显示,我国约七成失业青年靠父母养活,因而成为啃老族。)
In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work..”(越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作的啃老族。)
The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.”(啃老族现象已成为全国性的社会问题。)
如果把“啃老族”翻译为adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要抚养的成年子女”,比“啃老族”含义要宽泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一个需要抚养的成年子女是因为心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)
“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的:
This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.
其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,还没有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他们靠吃面包和奶酪活着。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(这个失业工人靠失业救济金为生。) 所以这句话应该翻译为: This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.
《山东省老年人权益保障条例》已经实施15年,对其进行“大修”,其中,“有独立生活能力的成年子女要求老年人经济资助的,老年人有权拒绝。成年子女或者其他亲属不得以无业或者其他理由索取老年人的财物。”这一特别禁止成年子女“啃老”的条款,把这部条例的“大修”工作推到了舆论的风口浪尖。
据英国广播公司报道,在未来10年内和父母一起生活的英国年轻人可能会增加上百万,这是英国一家保险公司在进行房屋购置计划调研中发现的。
该研究发现,到2025年将有380万年龄在21岁至34岁之间的年轻人与父母同住,这将比以往的数字增加超过1/3。两个或以上“啃老族”家庭与父母住在一起的数字也预期从目前的150万增加到220万个。以上数字的演算基础是房价仍然会按过去10年间的速度进行增长。
夏洛特和她的男友杰伊都24岁(2016年),由于负担不起东伦敦一居室每月650英镑(约合人民币6250元)的房租,他们不得不搬到杰伊父母家去住,每月共给杰伊的父母支付200英镑房租。两人很悲观,因为以他们目前的收入水平,如果买了房子,将没钱外出就餐或度假。