更新时间:2023-10-13 19:57
《在年轻的莱茵河上》是由Jakob Josef Jauch填词谱曲的一首列支敦士登公国国歌。
列支敦士登公国国歌,《在年轻的莱茵河上》(德语:Oben am jungen Rhein),和英国国歌天佑吾王旋律相同,自1963年歌词更改后(第一句歌词原为“Oben am deutschen Rhein”在德意志的莱茵河上),成为了列支敦士登的国歌。
原版歌词于1850年由瑞士牧师Jakob Josef Jauch(1802–1859)写成,而曾是德意志邦联一员的列支敦士登侯国,当时被认为是神圣罗马帝国的残存。而再早十年前,法国宣示了对莱茵河左岸的主权(1840年的莱茵危机),触发了一系列的日耳曼莱茵歌曲,其中以《谁守卫在莱茵河上》(Die Wacht am Rhein)一曲最为知名 。
Jauch所作的词于1920年被采用为国歌。在1963年,歌曲曾被修短,而引用到德意志一词的部分删除,例如: “am deutschen Rhein”(在德意志的莱茵河上)一句,成了“oben am jungen Rhein”(在年轻的莱茵河上),而“im deutschen Vaterland”(在德意志的祖国)成了“das teure Vaterland”(宝贵的祖国)。 在原文第二段,包含了“Auf Deutschlands Wacht”(在德国的守卫下),和第三、四段一样完全被停止不再唱。
First stanza
Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland,
Das teure Vaterland,
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
Second stanza
Hoch lebe Liechtenstein
Blühend am jungen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.
现行歌词(1963年版)
Oben am deutschen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein
An Alpenhöh'n.
Dies liebe Heimatland
Im deutschen Vaterland
Hat Gottes weise Hand
Für uns erseh'n.
Wo einst St. Lucien
Frieden nach Rhätien
Hineingebracht.
Dort an dem Grenzenstein
Und längs dem jungen Rhein
Steht furchtlos Liechtenstein
Auf Deutschlands Wacht.
Lieblich zur Sommerzeit
Auf hoher Alpen Weid
Schwebt Himmelsruh'.
Wo frei die Gemse springt,
Kühn sich der Adler schwingt,
Der Senn das Ave singt
Der Heimat zu.
Von grünen Felsenhöh'n
Freundlich ist es zu seh'n
Mit einem Blick:
Wie des Rheins Silberband
Säumet das schöne Land
Ein kleines Vaterland
Vom stillen Glück.
Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am deutschen Rhein,
Glücklich und treu.
Hoch leb' der Fürst vom Land,
Hoch unser Vaterland,
Durch Bruderliebe Band
Vereint und frei.
德国莱茵河之上
列支敦士登倾向在阿尔本海姆。
这个亲爱的祖国
在德国有上帝的智慧之手帮我们看看。
圣卢西亚曾经站过的地方
莱茵河的和平介绍。
在边界石那里
沿着年轻的莱茵河
无畏的列支敦士登
在德国的监视下。
夏天很可爱高山牧场
天啊。
在岩羚羊自由跳跃的地方,
当老鹰摇摆时,
塞纳河大街歌唱为了祖国。
绿岩的很高兴看到
从一个角度来看:
就像莱茵河银带
封印美丽的土地
小国沉默的幸福。
列支敦士登万岁,
在德国莱茵河上开花,
快乐和忠诚。
王子万岁,为了祖国,
兄弟情谊乐队团结自由。