更新时间:2023-10-01 11:06
夏菁(Hsia Ching,1925年10月6日~),浙江嘉兴县人,本名盛志澄(Ted C. Sheng),美国《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊顾问。现居科罗拉多州的可临视堡。写作以诗歌为主,兼及散文。为蓝星诗社发起人之一。曾主编《蓝星》诗页、《文学杂志》及《自由青年》杂志新诗栏,20世纪60年代,曾被称为“具有新古典主义倾向的诗人”。诗文并行,著有诗集《独行集》、《折扇》等十二种及散文《可临视堡的风铃》、《船过无痕》等五集。其诗文常在美国、台湾、香港中文报纸及期刊发表。
浙江大学毕业,赴美留学,获科罗拉多大学硕士学位,为土壤保护专家。曾任职台湾省农村复兴委员会多年。
1954年,邀集邓禹平、余光中、覃子豪等人创立“蓝星诗社”,同年由蓝星诗社出版第一本诗集《静静的林间》。
1958年12月10日,发行诗刊《蓝星》诗页。
1968年,应联合国聘请去牙买加工作。1985年自联合国退休,任教科罗拉多州立大学。
同年,出版第一本散文集《落矶山下》。
1999年,出版诗与摄影合集《回到林间去:山、林人的融合》,融合摄影与文学传达出对大自然的爱。
2004年,出版《可临视堡的风铃》第四本散文集,收集夏菁到可临视堡,在大学执教以及退休以来的作品。
诗歌全文,引自美国《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊官方网站。
(1)檐滴/Dripping from the Eaves
有一种语言/There is a kind of speech
胜过乡音,/Sweeter than the native accent,
使你闻之泪下。/When you hear it you will shed tears.
从这个世界/And return from this world
回到另一个。/Back to the one you came.
家是一个──/Home is the place──
当听到檐滴,/Wherever you hear
就会使你/Dripping from the eaves
酸鼻的地方。/Your nose becomes irritating.
(2)选择/A Choice
一株黄铅笔 /A yellow pencil
如此凸显/Appears so outstandingly
在下午阴暗的书房/At my study one darkening evening
当昏鸦在榆树上唤不回/When, on the elm, a crow’s cries cannot recall
西沉的太阳/Back the sinking sun.
我像拾回了一株标枪/I seem like to pick back a spear
投向灵感的中央/And throw it at the center of inspiration.
闻到远山的消息/I smell a message from a distant mountain:
发出久违的松香/It is the pine fragrance long forgotten.
那新出土的嫩尖/And its earth-breaking tender tip
有一种蠢动的天机/Has an impulse from the Heaven.
忽然,使我眼睛发亮/Suddenly, my eyes are shinning.
我曾经陪伴它一段段/I have accompanied it with many segments
的岁月,短短长长/Of my life, and whether it was long or short
我的喜欢和忧伤/It attached with my sorrows and pleasures.
假如我必须选择/If I should make a choice
宁愿放弃现代的键盘/It attached with my sorrows and pleasures.
作原始和浪漫的一握/And have a primitive and romantic hold.