更新时间:2023-04-20 10:07
讲的是公元前500年爱尔兰几个王国间的战斗故事,曾对西欧文明的发展产生过重要影响。该原著是用凯尔特文写成的,后翻译成英文,现将从英文翻译成中文。
根据该故事情景建造的一座爱尔兰式花园——“夺牛记花园”也将在北京清华大学美术学院落成。
英译者托马斯·金塞拉依据两部中世纪手稿中幸存的文本片段,借鉴其他版本中的情节,并补充起铺垫作用的桐关故事,译出了该故事的第一个“鲜活的译本”。书中的插图出自爱尔兰著名画家刘易斯·里·布娄奎之手。其抽象与具象浑然一体的艺术风格令人惊叹。
《夺牛记》爱尔兰是英国的第一个殖民地,也是第一个摆脱英国殖民主义的国家。因为邻国的殖民统治,爱尔兰悠久的文学传统在17世纪发生了明显的断裂,分裂为语言迥然不同的两种文学:盖尔语文学和英语文学。盖尔语爱尔兰文学植根于古老的凯尔特文明和基督教文明:公元5—12世纪,历来倍受贵族庇护又兼任史学家和法学家的本土“诗人”记录了众多的社会习俗、文化传统和口头文学,而精通拉丁文的寺院文书在撰写经文笺注和布道词的同时,也在空白页边写上了即兴的创作和传奇故事的插补内容;他们的诗歌、传奇、历史、家谱等手稿在北欧人的入侵中多有毁坏,但一些重要片段在12世纪编撰的《入侵志》和《兰斯特记》等古籍中仍然幸存;其中,比较完整的有关远古历史和英雄传奇的手稿,如《厄尔斯特记》、《芬恩记》、《列王记》等,不但是盖尔语爱尔兰文学的宝贵遗产,而且构成了欧洲最古老的地方语言文学之一。
正如广大读者对这精美的书籍早已觊觎已久,这非凡的译本……值得广泛阅读……金塞拉的译文胜似闲庭信步,是一种切近、赤裸、自然的表达……英雄们的勇气和果敢,女人们的狡诈和性爱,配上插图的评述,可谓精彩纷呈,意蕴深远。
——《倾听报》
该译本对普通读者而言是良好的导读,对专家而言也是值得深思的早期爱尔兰文学一瞥……是一部最最杰出的译著。
——《爱尔兰时报》
“夺牛”前的故事
一 《夺牛记》的失而复得
二 康丘佛的出世与登基
三 厄尔斯特的阵痛
四 伊西鲁儿子的流亡
五 库丘林的出世
六 库丘林的求婚与习武
七 伊荚独子的牺牲
八 猪倌的争吵与公牛的出世
夺牛记
一 攀比:枕边夸富
二 出征:凶兆疑云
三 圈套:遭遇库丘林
四 惊骇:英雄出童年
五 挑战:“死亡,死亡”
六 长征:从芬娜瓦尔到康尼勒
七 约定:每日单挑
八 守约:继续单挑
九 违约:大开杀戒
十 混战:围攻库丘林
十一 悲鸣:兄弟相煎
十二 崛起:阵痛结束
十三 进军:大军云集
十四 决战:两败俱伤
汉译者后记