奥林匹克圣歌

更新时间:2024-08-23 15:23

《奥林匹克圣歌》是由帕拉马斯填词,萨马拉斯谱曲歌曲。

简介

奥林匹克圣歌(亦称奥林匹克颂词或奥林匹克会歌),曲调由萨马拉斯(Spyros Samaras)创作,歌词来自希腊诗人、作家帕拉马斯(Kostis Palamas)的诗。词和曲调都是由泽麦特里乌斯·维凯拉斯(Demetrius Vikelas)亲自选择的。

该圣歌在1896年雅典奥运会开幕式上首次演唱,但当时并未确定其为奥运会会歌。此后的历届奥运会均由东道主确定会歌,未形成统一的会歌形式。如1936年柏林奥运会的会歌是施特劳斯特意为这届奥运会所作的《奥林匹克之歌》,1948年奥运会则选用奎尔特作曲,基普林作词的《不为自己而为主》作为会歌。

20世纪50年代以后有人建议重新创作新曲,作为永久性的会歌,但几经尝试都不能令人满意。于是,国际奥委会在1958年于东京举行的第55次全会上最后确定还是用《奥林匹克圣歌》作为奥林匹克会歌,其乐谱存放于国际奥委会总部。从此以后在每届奥运会的开、闭幕式上都能听到这首古希腊乐曲。

歌曲歌词

希中对照

英语版本

The Olympic Anthem

Immortal spirit of antiquity,

Father of the true, beautiful and good,

Descend, appear, shed over us thy light

Upon this ground and under this sky

Which has first witnessed thy unperishable fame

Give life and animation to those noble games!

Throw wreaths of fadeless flowers to the victors

In the race and in the strife!

Create in our breasts, hearts of steel!

In thy light, plains, mountains and seas

Shine in a roseate hue and form a vast temple

To which all nations throng to adore thee,

Oh immortal spirit of antiquity!

英语演唱版本

(不是单纯的希腊语翻译)

日语版本

翻译者:野上彰(1909——1967,日本作家,德岛市人)

大空と大地に 生気溢れて

不滅の栄光に 輝く

高貴と 真実と 美をば創りし

古代の御霊を 崇めよ

全ての競技に 奮い立てよ

綠の枝の 栄冠を

目指してここに 戦う者に

鉄の如き力と 新たなる

精神とを 与えよ

野山も海原も 今こそ煌めく

真紅と純白の 神殿に

世界の国民 四方の国より

聖なる園に 集い来るは

古き昔の 永久なる 精神の

御前に 平伏す 為ぞ

俄语版本

(1980年莫斯科夏奥会开幕式、2014年索契冬奥会开幕式演唱)

Античности бессмертный дух,

твои просят дети

Поскорей настань, в небесах сверкни,

сердца нам озари!

Античности прекрасный дух,

ты явись вечной планете

Во славу и во имя всей,

всей доброй Земли!

Метанье камня и борьба,

и споры в быстром беге,

Узнай, кто в честной схватке

лучшим и первым стал.

Венчай его венком торжественным,

венчай его венком Победы!

Пусть будет он достоин —

герой — встать на пьедестал!

Пусть будет он достоин

встать на пьедестал!

Засверкал земной простор,

Pеки и долины, и вершины гор.

Снова распахнут всем ветрам

Этот солнечный храм!

Бессмертный, гордый дух античности —

Огонь пламенный и вечный!

Ты горишь у человечества в судьбе,

И недаром поклоняется тебе,

И недаром бережет тебя,

Каждый народ,

Каждый народ!

Тебя хранит, тебя хранит

И, вся Земля!

俄语版本拉丁字母转写

Antichnosti bessmertnyy dukh,

tvoi prosyat deti

Poskorey nastan', v nebesakh sverkni,

serdtsa nam ozari!

Antichnosti prekrasnyy dukh,

ty yavis' vechnoy planete

Vo slavu i vo imya vsey,

vsey dobroy Zemli!

Metan'ye kamnya i bor'ba,

i spory v bystrom bege,

Uznay, kto v chestnoy skhvatke

luchshim i pervym stal.

Venchay yego venkom torzhestvennym,

venchay yego venkom Pobedy!

Pust' budet on dostoin —

geroy — vstat' na p'yedestal!

Pust' budet on dostoin

vstat' na p'yedestal!

Zasverkal zemnoy prostor,

Peki i doliny, i vershiny gor.

Snova raspakhnut vsem vetram

Etot solnechnyy khram!

Bessmertnyy, gordyy dukh antichnosti —

Ogon' plamennyy i vechnyy!

Ty gorish' u chelovechestva v sud'be,

I nedarom poklonyayetsya tebe,

I nedarom berezhet tebya,

Kazhdyy narod,

Kazhdyy narod!

Tebya khranit, tebya khranit

I, vsya Zemlya!

挪威语版本

1994年利勒哈默尔冬奥会开闭幕式、2016年利勒哈默尔冬青奥会开闭幕式演唱)

Ærverdige antikkens ånd

olympiske skapar,

du som vernar desse leikane,

stig ned til oss og vis deg.

Ja, sprei ditt gylne lys ikring

vår jord og over din himmel,

og ta imot vår helsing

til ære for deg.

Lat ditt lys få fløyme rikt

ned over fjell og dalar.

Velsign dei stolte leikar,

fyll dei med kraft og sjel.

Lat laurbærkransen med dei vakre blad

få krone sigerherrens hovud.

Ja, lat den beste vinne

og kron hans kropp og sinn.

Velsign oss her i dag,

du ånd, vår store far.

I fakkelens lys på fjellets topp

reiser vi eit tempel i antikkens ånd.

Til dette tempel strøymer inn

folk frå heile vår jord,

til dette tempel som er vigd til deg,

ærverdige ånd og skapar.

:/:Hit kjem alle verdas folkeslag i dag:/:

for å ære deg, antikkens ånd.

Heile vår jord – heile vår jord

vil helse deg, ærverdige,

heile vår jord.

演唱版本

以上资料来自

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}