姜志辉

更新时间:2024-08-28 03:08

姜志辉,男,1955年生,复旦大学社会发展与公共政策学院心理学系的副教授。著名的争议译者,因其从法语、英语翻译出的大量的政治、哲学、心理学学术著作中的译文错误而受到部分读者的批评。

对译作批评

译作在网上被批早有“旧账”

网友“羽熊”的一篇帖子《姜志辉:“强奸”阿伦特〈精神生活〉的中国翻译家》被广泛转载。该帖列出了姜译《精神生活》(江苏教育出版社)的55处错误,并称这只是从前十几页找出的。该帖直斥姜志辉“不是在翻译阿伦特,而是在强奸阿伦特”。

实际上,姜志辉译作在网上被批早有“旧账”。在2005年夏,就已有网友集中火力,指出姜志辉另一本译作《创造进化论》的“多个错误”。

在署名Malebranche的《评商务新版的〈创造进化论〉》一帖中这样写到:

“笔者翻开这个新译本,吃惊得几乎说不出话来。确凿无疑的是,商务新版的《创造进化论》创造了新的纪录:一百年来最糟糕的《创造进化论》中译本……译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错。……笔者不过核对了三段,刚刚两页半的篇幅,所发现的问题错误已经在二三十处以上,还没有算重复的错误。姜译《创造进化论》总共有306页,其中又会有多少讹误呢?……这样的译著又有多少学术价值呢?”

译作出自著名出版社

读者吃惊让网友最吃惊的,还不是这些书错误多,而是它们出自一些著名的出版社。如《创造进化论》就由在读者中素有口碑、大名鼎鼎的商务印书馆出版。

姜志辉前后翻译过《创造进化论》、《历史与真理》、《知觉现象学》、《黑格尔导读》等,其中多为商务印书馆的版本。

商务印书馆在一般读者看来,是声誉相当好的出版社。许多网友对此非常不解:一直都相信商务印书馆,没想到他们居然也能出这种质量的书!

网友Malebranche就在《评商务新版的〈创造进化论〉》一文中质问:最可怕的是,这样明显质量低下的译著,竟由中国最负盛名的出版社一路绿灯地出版问世,岂非咄咄怪事?笔者很想知道本书的责任编辑是谁,但是反复翻检全书,也找不出责任编辑的名字……我们的学术界、翻译界、出版界究竟出了什么问题,才诞生了这种怪事?

对批评回应

是出了一些错,但没网上说的那么多

在跟记者谈到这件事时,姜志辉反复强调了自己作品的质量,他说,“我的译作基本上属于免检产品,以前在商务印书馆出的几本书还是很好的。”

“你别看他们给《精神生活》挑了不少错,但那是前言部分,后面的主体部分我认为翻得相当不错。”姜志辉对记者说。

姜志辉很自信:“我翻译有一个特点,就是很会根据作者的思路去翻。但那本书的前言部分,作者思维是跳跃式的,而且引用非常多,确实出了一些纰漏,但这些纰漏绝没有网上他们说的那么多。”

在商务印书馆网站论坛上,姜志辉同他的一些批评者展开了辩论。该论坛现在已关闭,但根据网上留存的一些网页,还可以看到姜志辉这样辩护:

“这些错误的原因是各种各样的,如输入和笔误等等,也有一下子转不过弯来的,就像电脑死机。也有排版时转换的错误,等等。”

青年周末:那么你认为他们指出的55处错误,大概有多少是成立的?

姜志辉:这个我没有统计,错的地方我承认错误,但反正好多地方是赖到我头上的。一般出版物允许出错的比例是万分之一。实际上我这些出版物,远远比这个比例要低。

青年周末:那么你的译作的错误率具体是多少?

姜志辉:这个东西我不好说。错误的地方肯定是有的,但差错的原因很多。如果他们能平和的对我指出那些错误,我更能接受。现在他们这样骂我,我很生气,也很不服气。

翻译的领域相当广

网友的批评近日被媒体报道后,2007年9月20日,译者姜志辉在博客中国新开了一个专栏,发表《翻译和挨打》一文进行回应:

“我因在阿伦特《精神生活·思维》译本的导论部分的前十几页中出了昏招(借用一下棋圣聂卫平的词汇),弄得满盘皆输,并且导致盘盘皆输,在网上被骂得狗血喷头。我被未署实名的网友骂,倒也算了,连有实名的人物也出来起哄……”

一些网友在评论此事时认为,像《精神生活》、《创造进化论》都是哲学界的顶尖著作,而译者姜志辉是非哲学专业出身,对该专业没吃透。

姜志辉对此不服。他对记者说:“学科的分类都是人为的,哪有专业分得那么细?”

52岁的姜志辉,是复旦大学社会发展与公共政策学院心理学系的副教授,每周都要给复旦学生上课。心理学是姜志辉的主业,他说自己从事翻译,只是业余爱好。不过他认为自己是有哲学底子的,“没有底子的话,我不会出那么多译作,出版社难道都是傻瓜吗?”

实际上,姜志辉翻译的领域相当宽,在他迄今翻译的20多本书中,一半是哲学书,另一半既包括心理学,还包括历史、医学等方面。

翻译速度是加快了

10年翻译生涯,姜志辉出了20多本书,平均速度是每年两本。“如果是大部头的书,要花一两年,薄一些的书翻半年的也有。平均下来是一年两本。”

在2003年以前,姜志辉在翻译时主要靠手写,用的时间比现在长,如商务印书馆出的《知觉现象学》,是2002年用了将近一年半时间翻译的。

2003年,姜志辉翻译《创造进化论》,开始用电脑操作,速度就加快了。这本书用了不到一年时间翻译完了。而2006年的《精神生活》,长达两卷本的篇幅,只用了8个月。

值得注意的是,目前在网上备受非议、且被网友一一指摘错误的两本书,也正是姜志辉开始用电脑之后的《创造进化论》和《精神生活》。

除了法语是专业学过的以外,他说英语、德语、拉丁语、希腊语自己都“知道一些”,“翻译这么多书没有请教过任何人,全凭一己之力。”

有网友怀疑姜志辉可能使用了一些翻译软件,如“金山词霸”等来辅助翻译。

姜志辉说这纯粹是“瞎说八道”。

跟出版社编辑沟通不够

在接受《青年周末》记者采访时,姜志辉表示,译者难免会出错,出错的原因很多。比如编辑非常重要。现在的翻译水平不比上世纪八十年代以前差,主要是那时的编辑很认真。姜志辉说,他的一些书被编辑给改得一塌糊涂。“他们的水平没有达到我的水平,把一些本来是正确的都改错了。还有的时候,我的稿子是对的,出版社编辑后也是对的,但变成胶片之后就错了。” 在出版《精神生活》的过程中,姜志辉跟编辑的联系并不多。《精神生活》两卷本的第一次印刷是2006年8月,江苏教育出版社后来还进行了第二次印刷。在看到网上羽熊的文章后,姜志辉根据网友指出的那些错误,马上做了一些修改,给编辑寄过去了,这样在第二次印刷中就改了一些。“但后来编辑也没再跟我联系,还有一些错误就没改。”

姜志辉译作目录

2011年

《权威的概念》 [法] 亚历山大·科耶夫 / 姜志辉 / 译林出版社

2009年

《单身者舞会》 [法]皮埃尔·布迪厄 / 姜志辉 / 上海译文出版社

2007年

《论自由》 [法]雷蒙·阿隆 / 姜志辉 / 上海译文出版社 (2009年再版)

《想象的马克思主义》 [法国]雷蒙·阿隆 / 姜志辉 / 上海译文出版社

现代性社会学》[法]达尼洛·马尔图切利 / 姜志辉 / 译林出版社

2006年

精神生活·意志》 汉娜·阿伦特 / 姜志辉 / 江苏教育出版社

《精神生活·思维》 汉娜·阿伦特 / 姜志辉 / 江苏教育出版社

左撇子的历史》 贝尔特朗 / 姜志辉 / 百花文艺出版社

2005年

《黑格尔导读》 [法国]亚历山大·科耶夫 / 姜志辉 / 译林出版社

心理发生和科学史》 J.皮亚杰 / 姜志辉 / 华东师范大学出版社

2004年

《创造进化论》 柏格森 / 姜志辉 / 商务印书馆

《历史与真理》 利科 / 姜志辉 / 上海译文出版社

《巴斯德传》 帕特里斯・德布雷 / 姜志辉 / 商务印书馆

2003年

《符号》 梅洛-庞蒂 / 姜志辉 / 商务印书馆

2001年

《知觉现象学》 梅洛-庞蒂 / 姜志辉 / 商务印书馆

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}