更新时间:2023-10-23 11:38
威廉·埃内斯特·亨利(William Ernest Henley, 1849-1903),维多利亚时代(19世纪)的英国诗人。诗人自幼体弱多病,患有肺结核症,他一只脚被截肢,为了保住另一只脚,他一生都奋力与病魔抗争,不向命运屈服。
威廉·埃内斯特·亨利(Willaim Ernest Henley, 1849-1903)
维多利亚时代(19世纪)的英国诗人。诗人自幼体弱多病,患有肺结核症,他一只脚被截肢,为了保住另一只脚,他一生都奋力与病魔抗争,不向命运屈服。
Invictus
不可征服
By William Ernest Henley (1849-1903)
威廉·埃内斯特·亨利(1849-1903)
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
穿过笼罩我的漫漫长夜
是层层无底的黑暗
无论如何,感谢上帝
赐予我不可征服的魂灵
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
即使被炼狱牢牢禁锢
我不曾退缩,没有嚎哭
就算教噩运次次戏弄
我满脸鲜血,却仍不低头
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds,and shall find, me unafraid
这愤怒与泪水的世界之外
是恐怖的阴影去了又来
多少年的威胁重重
今日明日,我也不会颤抖
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
再狭小的出口
再沉重的责罚压在肩头
我是我命运的舵手
我是我灵魂的主宰
注解
Invictusunconquerable)意为不可征服,此诗是诗人在病榻上所作。