更新时间:2024-04-16 16:35
张爱玲,女,1966年生,英语语言文学博士,教授,专业会议口译员。现任上海外国语大学高级翻译学院院长、上海海外联谊会内地理事、上海华侨口译工作者协会副理事长。国际会议同传经验丰富,多次担任上海市政府和各级国家领导人翻译。被上海市教委授予“育才奖”。
1991年3月获上海外国语大学英语语言文学专业硕士学位后留校任教。为1993-1994年校第三学术梯队成员。1995-1998年通过国家教委选拔,批准为公派出国访问学者赴英国牛津大学学习。1998年获上海“育才奖”。现担任上海外国语大学国际经济贸易管理学院副教授,博士,会议口译译员。主要讲授《口译研究方法》、《口译实践》等课程,并为国际组织、政府、企事业部门和机构提供口译服务。主要研究方向为第二语言习得、应用语言学、会议口译。主要译作有《新金融资本家》等。
教育背景
英语语言文学 本科(1981-1985,苏州大学)
英语语言文学英语语言研究 硕士研究生(1988.9-1991.2,上海外国语大学)
外国语言学与应用语言学 博士研究生(1999.9-2002.7,上海外国语大学)
会议口译专业(2003-2005,上海外国语大学高级翻译学院)
工作经历
1991.3-2005.8 上海外国语大学经贸学院
1995 国家教委访问学者(牛津大学英语系)
2005.9起 上海外国语大学高级翻译学院
2021年12月27日,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长。
开设课程
会议口译(CI)和翻译专业硕士(MTI)课程:
《交替传译基础I》、《交替传译基础II》、《同声传译I》、《同声传译II》
翻译学硕士(MA)课程:
《口译研究方法》
研究方向
会议口译、二语习得
先后在《外国语》、《English Today》等国内外刊物上发表论文数篇,并参与教材的编写工作。承担本科生综合英语、阅读、外刊选读、翻译,研究生写作与翻译、商务口译实践与研究等课程。
期刊论文
《英语中的填空词及其功能》,《外国语》,1993(5);
China English and Chinese English. English Today, 1997 (4);
《语料库计算机语言学》,《外国语》,1999(6);(第二作者)
Language switches among Chinese/English bilinguals. English Today, 2000 (1);
《概念整合理论的认知力》,《外国语》,2001(3);(第二作者)
《话题突显结构与汉英中间语》,《外国语》,2002(4);
《汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择》,《东方翻译》,2010(1);
《口译中源语意义提取的差异性研究》,《东方翻译》,2010(3);
《专业口译人才培养体系探索》,《东方翻译》,2012(1);
《翻译职业化带来翻译专业化教育——“第三届联合国合作备忘录签约高校年会”引出的思考》,《东方翻译》,2013(4);(第二作者)
Delivering Excellence in Conference Interpreting: Tests in University Context,East Journal of Translation,CIUTI Issue 2015;
编著与译著
《新金融资本家:Kohlberg Kravis Roberts与公司的价值创造》,上海:上海财经大学出版社,2000.
《<交替传译笔记:a short course>导读》,外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材,口译实践指南丛书7,上海:上海外语教育出版社,2009.
《<同声传译中的推理与预期>导读》外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材,口译实践指南丛书9,上海:上海外语教育出版社,2011.
《理论与模型的嬗变——翻译研究与培训》,丹尼吉尔著,《东方翻译》,2009(1).
2012年5月20-25日,参加比利时安特卫普大学举行的国际高校翻译学院联合会(CIUTI)全体大会和在欧盟总部布鲁塞尔召开的2012中欧跨文化对话会议。
重要会议发言
Interpreter Training in China: GIIT experience, “Conference on the Future of Conference Interpreting”, Westminster University, 30 June-1 July 2006
《专业口译学生的遴选与测试》,第三届联合国合作备忘录签约高校年会,上海,2013
科研项目
主持2013年度全国翻译专业学位研究生教育研究项目“MTI毕业考试设计”,项目号MTIJZW201301
参与的《国际化专业翻译人才培养模式建设》获高等教育国家级教学成果二等奖和上海市教学成果一等奖。