往昔的时光

更新时间:2024-06-05 16:11

《往昔的时光》是罗伯特·彭斯所创作的一首诗歌,这是一首非常有名的诗,原文是英语的苏格兰方言,Auld Lang Syne就是old long since,意思是逝去已久的日子。

诗歌原文

Auld lang syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne。 Boney M。

We twa hae run aboot the braes

And pou'd the gowans fine;

We've wander'd mony a weary foot

Sin' auld lang syne。

We two hae paidled i' the burn,

Frae mornin' sun till dine;

But seas between us braid hae roar'd

Sin' auld lang syne。

And here's a hand,

my trusty friend,

And gie's a hand o' thine;

We'll take a cup o' kindness yet

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne。

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll take a cup o' kindness yet

For auld lang syne。

诗歌译文

老朋友哪能遗忘,

哪能不放在心上?

老朋友哪能遗忘,

还有往昔的时光?

为了往昔的时光,老朋友,

为了往昔的时光,

再干一杯友情的酒,

为了往昔的时光,

你来痛饮一大杯,

我也买酒来相陪。

干一杯友情的酒又何妨?

为了往昔的时光。

我们曾邀游山岗,

到处将野花拜访。

但以后走上疲惫的旅程,

逝去了往昔的时光!

我们曾赤脚瞠过河流,

水声笑语里将时间忘。

如今大海的怒涛把我们隔开,

逝去了往昔的时光!

忠实的老友,伸出你的手,

让我们握手聚一堂,

再来痛饮—杯欢乐酒,

为了往昔的时光!

诗歌赏析

整体鉴赏

该诗是彭斯根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,是一首世界名曲,曾作为电影《魂断蓝桥》中的主题歌。

在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,也在很多亚洲国家的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。

艺术特点

《往昔的时光》的艺术特点有:

1、戏剧性。主要体现在戏剧性时间、人物、故事动作以及以问句的形式起句等方面;戏剧手法有助于展现诗歌的主题,给诗作带来极强的戏剧效果。

2、音乐性。诗中的音乐效果主要依靠重复、规则整齐的诗行和固定的押韵。

3、诗中同一概念的反复再现有效地突出了诗歌的主题。

4、诗的语言朴实清新,情感真挚,具有浓郁的民歌风味。

作者简介

罗伯特·彭斯是苏格兰农民诗人,1759年生于苏格兰艾尔郡一个佃农家庭,家境贫寒,未受过正规教育,靠自学成才,一边务农一边进行诗歌创作,后来成为税务官员。他搜集整理苏格兰民歌,出版了《苏格兰民谣》。彭斯一生创作整理了300多首诗歌民谣,这些诗歌歌颂苏格兰的壮美风光,抒写劳动者纯朴的友谊和爱情,富有音乐性,充满激进的自由思想。许多诗如《自由树》、《友谊地久天长》等举世闻名。他在英国文学史上占有特殊的地位,其故居现在是苏格兰著名旅游景点。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}