更新时间:2023-11-25 13:12
徐仲年,原名家鹤,字颂年,笔名丹歌。清光绪三十年(1904年)正月二十一日生,锡山区东亭镇人。7岁起先后就读与当地私塾和小学、无锡第三师范附小、上海同济大学德文班和基督教青年会中学。1919即发表评论和小说。1921年赴法国勤工俭学,1926年入里昂大学文学院学习。1930年2月获文学博士学位,后又毕业于巴黎万国学校商实业总理科函授部。1930年11月回国,任上海国立劳动大学教授,兼图书馆馆长与出版科科长。
1932年起,任南京国立中央大学(1949年更名为南京大学)西语系法语教授,兼任上海复旦大学、中国公学等校教授。1931年任法国文化协会和中法联谊会理事。1939年任中、法、比、瑞文化协会理事兼主任秘书和学术股长。
建国后任南京大学教授、西语系法国文学教研室主任兼南大图书馆副馆长。1956至1976年任上海外国语学院法语教授,兼院图书馆委员会主任委员。1961年主编建国后首部《简明法汉词典》。1976年退休后,仍积极参与中法文化交流活动,并为上海京剧团出访西欧,赶译出多部京剧法文本。1981年12月9日病逝,终年77岁。
1921年他赴法留学,先后在里昂中法大学、里昂花园中学及昂贝尔中学补习法文和拉丁文,1926中入里昂大学文学院,1930年回国,1930年1月以最优成绩获得里昂大学文学博士学位,其博士论文《李太白的时代、生平和著作》以及早期译作《子夜歌》15首诗,一度风靡巴黎文坛,继而又进巴黎大学文科进修。
旅居法国期间, 曾发表大量各类法文学术著作,如《诗人杜甫》《红楼梦简介》《自居易研究》等,并译过《杜甫诗选》《中国诗15首》。他第一个把鲁迅《呐喊》译成法文。1930中10月,徐仲年回国后,任上海江湾劳动大学教授,兼图书馆馆长与出版科长。1931年为巴黎《新法兰西杂志》开辟并主持《中国文学》专栏,1933年在巴黎出版了《中国诗文选》。1932—1949年,任中央大学教授,曾被选为中大教授会主席,又在上海震旦大学、复旦大学、中国公学、中法通惠工专兼任教授。其间,他积极投身于中法文化交流等活动,1931—1936年,在上海参加法文协会和中法联谊会,任理事,1936年被推举为联谊会“翻译奖”总评判员,还与汪亚坐、孙福熙等人发起星期文艺茶话会,编辑《文艺茶话》月刊、《弥罗》周刊。1937年“八一三”战事发生,他投入了抗日救亡的洪流,参加了上海市名界抗敌后援会,负责国际宣传委员会的法语广播工作。是年中央大学内迁重庆后,他与周钦岳、金满成等组织中国留法、 比、瑞同学会,任席。1939年成立中、法、比、瑞文化协会,任理事,曾担任主任秘书和学术股长,主编《科学、艺术、文学》法语周刊和《法国文学》汉语双月刊。此外还曾加入老舍领导的中华全国文艺界抗敌协会,任理事,参加中国文艺社、中央文化运动委员会、中国青年作家协会、中华全国文艺作家协会等文化团体。1944年参加邵力子领导的世界反侵略大会重庆分会,任理事,参加郭沫若主持的反法西斯大会。抗战期间,他以观实为题材,创作了不少揭露性的小说、散文、诗歌和戏剧。主要有短篇小说和散文集《沙坪集》《流离集》《鬻儿记》《双尾蝎》,长诗《逝波》,《剧本大青山》等。1943年,他在法文《上海日报》星期增刊上,开辟并主持《今日之中国文学》专栏,评介鲁迅、郭沫若、丁玲、刘大白、庐隐等当代中国作家的作品,持续一年。在解放以前,他还曾在《上海月报》《北京新闻报》上发表郭沫若的《春》《子夜新歌》《唐人小说》《徐文长》《杜甫的师承》等法文译作及论文,编过《法国文学ABC》《四十年来的法国文学》,分别由世界书店、商务印书馆出版。其他著作还有《彼美人兮》《留法生活》《曼侬传》《哥德小传》《赫里欧》《哥德之认识》《虞赛的情诗》。法译中主要有《鹁鸽姑娘》《三剑客》 《阿笃儿夫》《法国文学的主要思潮》《大学基本法文文法》等。1949年还出版了《春梦集》。
徐仲年在1925年和1941年曾经两度加入国民党,又两次退出。1949年,他拒绝同外祖父吴稚晖去台湾。解放后任南京大学教授,西语系法国文学教研室主任,兼南大图书馆副馆长,并继续从事法文写作及翻译。1929一1954年,他经常向法国、比利时、瑞士、越南等国投稿,广泛介绍中国文学,在国内外报刊上发表法文稿件300多篇。1956一1976年,他任上海外国语学院法语专业筹备委员、德法语系法语教授,兼院图书馆委员会主任委员,同时担任中国农工民主党上海外国语学院支部主任、上海外文协会理事。1957年,主编了解放后出版的第一部《简明法汉词典》。1958中被错划为右派,但他认为决不能因个人一时的挫折,动摇自己对祖国效劳的决心,所以仍参加了《法汉词典》的编纂工作。1960年几内亚总统杜尔即将访华之前,他欣然接受了单独赶译杜尔总统的法文著作《政论集》的任务,不顾年老体衰,仅以一个半月时间译成了全书(30余万言),周恩来总理把这本书作为礼物赠送给杜尔总统。在“四人帮”猖獗的年代里,他不事声张地与四川大学敦煌学家任中敏建立了联系,仅以11天时间,译出了法国汉学家戴密微的《敦煌曲》一书,接着又写了一篇《归汉论》,由任中敏作跋,对戴密微书中的错误,详加纠正。
1976年,徐仲年退休,虽然他已是白发苍苍,年逾古稀的老人了,但他豪迈地提出“退而不休” 在退休后的五年多时间里,仍天天认认真真地工作。编写成一部60多万字的《法语动词变位词典》;与黄杲沂合译了《拉芳丹纳》寓言诗;校订了儒勒、凡尔纳的《一个十五岁的船长》;并帮助李治华在法国出版了《红楼梦》法译本。在上海京剧团出访西欧以前,他以两个星期的时间,为京剧团赶译了《杨门女将》《贵妃醉酒》《三岔口》《拾玉镯》《除三害》《雁荡山》《秋江》等7个剧本和剧情介绍。此外还写有中译法的《文化大革命期间的出土文物》及《鲁迅诗选》。由于他在中法文化交流事业中作出了卓越贡献,法国拉罗斯百科辞典在“中国”条目下,列录了他的名字。1984年4月法国总统密特朗访华期间,在对南京大学师生讲话中谈到中法文学交流时,还提及他的名字。
1979年9月,徐仲年被错划右派问题得到改正,同年任中国农工民主党上海市委联络委员。当时港澳亲友、海外同事纷纷来函来电,邀他出国访问、讲学,他也兴致勃勃地准备出访,为中外文化交流继续多作贡献。终因年事已高,体弱多病,未能成行。但他仍然精神焕发地制订了十年科研计划,决心在有生之年赶写“中国人学法语,闯三关”的一整套辞典,书分五部,每部约100万言。他为写这部巨著早在20年前就开始收集有关资料。可惜这个计划尚未实现,却于1981年12月9日病逝了。他热爱祖国、热爱人民、鞠躬尽瘁的忘我精神,将永远留在人间。
因其为中法文化交流事业作出卓越贡献。其名字被列为法国拉罗斯百科辞典。主要译作有《茶花女》《三剑客》等,出版编著有《大学基本法文文法》《实用法华大辞典》等。