更新时间:2023-11-28 15:51
著名散文家、翻译家。有“中国读书人的典范”之誉。本名蔡濯堂(1918年6月10日──2004年6月8日),笔名思果,另有笔名挫堂、方纪谷、蔡思果等,原籍江苏镇江,天主教徒,方济会第三会会士。
小时念过私塾,后进入南京中央大学实验学校小学部就读。完成初中一年级教育后便辍学,在银行当练习生,开始学习写作。他的中英文修养,全靠自修成功。曾任香港《读者文摘》中文版编辑,工作是修改翻译家的译稿,也因此沉浸在翻译的研究中,磨练出深厚的翻译功夫。并在中文大学翻译中心任研究员,教授高级翻译。
1971年离港赴美,旅居俄亥俄州辛那提市。任计算机公司会计,也曾在关岛工作,任地产公司经理。晚年旅居美国北卡罗莱纳州。
1979年获台湾中山文艺奖,1996年获国家文艺奖之翻译奖。
抗战时期开始在江西《正气日报》投稿,胜利后曾在上海《申报》《宇宙风》发表文章。
1991年在香港中文大学任名誉访问学人。
著作以散文为主,作品《林居笔话》曾获台湾中山文艺散文奖。思果的散文天然清畅,近于口语,有《香港之秋》《春至》《私念》《沈思录》《思果散文选》《林居笔话》《霜叶乍红时》《晓雾里随笔》《思果人生小品》《河汉集》《橡溪杂拾》《远山一抹》等十多种。
此外也兼攻翻译,译著包括狄更斯的《大卫·考勃菲尔》(David Copperfield,大陆一般译为大卫·科波菲尔。思果先生认为,译人名要用发音最近的中文字,还要兼顾字义。)、克罗宁的《西泰子来华记》(The Wise Man from the West)等。他的《翻译研究》《翻译新究》二书均为深入译道之经验谈。
思果早年体弱多病,医生判定活不过三十,但后来勤于锻炼,八十二岁还能做八百下伏地挺身,跑3500公尺。2000年,出版《我82岁,非常健康》,分享养生之道。
退休后在美国北卡罗来纳州定居,从事译著工作。2004年,在美国北卡罗来纳州夏绿蒂去世,享年86岁。
思果先生写过两本研究翻译的书,是他毕生的心血:《翻译研究》(台湾大地出版社1972年初版;2001年,中国对外翻译出版公司引进,出版简体中文版)和《翻译新究》(台北大地出版社,1982年出版;2001年,中国对外翻译出版公司引进,出版简体中文版)。除了讨论中英翻译,还谈及中文的“西化”问题,力倡中文应该简洁、通畅。思果在《翻译研究》的引言里写道:“谁也不能否认,目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文……本书的态度,却是要翻译像中文。凡是中国已有的表达意思的方法、字眼、句法,尽量采用,没有的再想办法。”
译著: