更新时间:2021-01-28 10:55
文昌话,系汉语闽南方言系统,与福建话、潮州话、雷州话和台湾话较为接近,其中文昌话语音清晰,影响较大,被视为海南话的标准语。海南话是以文昌话为代表,人们把文昌话说成是海南的普通话。是海南广播电台、电视台播海南话新闻所使用的语言。
这就要回顾一下文昌话的来源了。据新编的《文昌县志》记载:“自宋代以来,闽越人逐渐南下广东、海南沿海地区,南下的闽人逐渐在新居地形成以闽南话为基础的潮州话、雷州话和琼文话,琼文话也称海南话”。
在20世纪80年代广东省由华南师范大学中文系《方言字典》编写小组负责编写《海南音字典》,根据方言向普通话靠拢的原则,以海南话中的文昌话为基础编写了这部字典,所收的七千多字均注明普通话的读音、意义和用法以及海南方言的读音。海南方言的读音以文城读音为代表,为懂普通话的外地人学习海南话提供了方便。
文昌人不但在海南甚至在全国都有一定的声望。文昌素有“国母之乡”、“将军之乡”、“华侨之乡”、“椰子之乡”和“排球之乡”之称,文昌出了宋氏三姐妹,出了那么多将军,出了那么多读书人,还有那么多华侨……。海南也有过“无文昌不成机关”一说,也就是,在海南各地的机关学校都有文昌人,听说50年代有一次给少数民族地区派会计就有千人以上。当时,由于文昌读书人多,外出工作的人也多,文昌人在海南各地影响较大,到处都有说文昌话的人。也由于当时外来人少,又不强调讲普通话,在海南各地学校当教师的文昌人有些也用文昌话讲课。有不少社交场合都是使用文昌话进行交谈。因而,少数民族地区也到处可听到文昌话。
文昌话除了人的因素之外,还有语言本身的因素。因为文昌人接受新文化教育较早,学汉语机会多。文昌话除了读音与普通话不相同以外,语言表达跟普通话是基本一致的。所不同的是,在日常用语中有不少还保留自己的特色。譬如:到南洋一带谋生的文昌人跟外国人打交道多,在方言中也搬了英语。如:kuli英语即苦力,文昌人把替老板打工的人也叫“咕哩”;out side英语即出界,文昌人把打球出界叫“奥赛”。文昌话跟闽南话相同的有:“老鼠”称“猫鼠”、“厨房”称“灶前”、“头发”称“头毛”等。在文昌的东北部地区,由于到泰国和越南谋生的人较多,有些日常用语中还有泰话、越语的成份。不过标准的文昌话是以文昌的中部几个镇为主,东部、北部、南部地区都有一些各具特点的地方口音。新县志收录的文昌话常用词语(包话短语和短句)就有1152组。这些词语既通俗形象又具有词汇应有的属性,基本上都能入书,生造字也很少。如:日头、雷公、做大水、田土、正二月、天光、半日、多半日、后日、大后日、山猪、猪哥、山竹青、南蛇、番薯、饭粥、赤肉、白肉、目仁、目汁、脚肚仔、脚迹、泻屎、恶耐、公爹、后生、外家、正家、亲家爹、同年爹、同年母、番客、番仔、对岁、过寅、打眼角、揽肩头、示路、识事、齐早、现世等等。