更新时间:2024-03-16 13:12
华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934年就任副总裁。在1955年,他获得了普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。
1879年10月2日,华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934年就任副总裁。
1914年11月,《诗歌》杂志社的哈里特·门罗将史蒂文斯的四首诗刊登在战时特辑里,从此在法律和商务圈之外,史蒂文斯就开始有了另一个身份。他的第一本诗集《风琴》,在1923年出版,流露出英国浪漫主义和法国符号学派对他的影响,显示了他对审美哲学的倾向,还有一种完全原始的风格和感觉:异乎寻常、想入非非,浸透着印象主义绘画的色彩光亮。与其他现代诗人相比,史蒂文斯更为关注想象的转换能力。他在上下班的途中,或在晚上构思他的诗歌,史蒂文斯继续过着在办公室里写字台上的日子,生活平静安详。
虽然如今被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到他临死的前一年才得以出版他的《诗集》,此后他才得到了广泛的承认。他的主要作品有:《秩序观念》(1935),《拿蓝色吉它的人》(1937),《超小说笔记》(1942),论诗歌文论集《必要的天使》。
1955年,华莱士·史蒂文斯在美国康涅狄格州首府哈特福德市去世。
史蒂文斯视写作为纯然私人的兴趣,因此从未与文学界人士往来。
在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约的文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。
虽然如今被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到他临死的前一年才得以出版他的《诗集》,此后他才得到了广泛的承认。他的主要作品有:《秩序观念》(1935),《拿蓝色吉它的人》(1937),《超小说笔记》(1942),论诗歌文论集《必要的天使》。诗歌《雪人》(《The Snow Man》)表明了诗人对于人生的思考,是英美脍炙人口的哲理诗代表作。
The Snow Man
WALLACE STEVENS
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
雪人
华莱士·史蒂文斯 原作
晓峰 翻译
他必须具有冬日的情怀,
才能够凝望雪原冰海,
凝望枝头上积雪的松柏;
他已经在严寒中久久等待,
见证了松树为冰雪覆盖,
一月的阳光为云杉披上斑斓的色彩;
他毫不在意
寒风凄厉的悲哀,
残存的枯叶敲打着节拍;
那是大地发出的天籁,
与风结伴呼啸而来,
回荡于这片荒凉的舞台;
雪原中孤寂的听众
物我两忘,摆出注目的姿态:
本来无一物,虚无即存在。
《我叔叔的单片眼镜》
一
“天空的母亲,云雾的女王,
噢,太阳的权杖,月亮的王冠,
没有什么,不,不,决没有什么
像两个攻杀的词语撞击的锋刃。”
就这样,我用绚丽的诗韵嘲弄她。
或者说,我是在嘲弄我自己?
真希望我是块石头,但有头脑。
思绪喷出泡沫的大海,再次把她
这些贼亮的泡泡儿,偷冒出来。
随后,我体内更咸的水井深处的
上涌,爆出水花般的音节。
二
红色的鸟儿,飞越金地板。
他是在风,氤氲和羽翅的歌队里
寻找席位的红鸟——找到的瞬间
他会摇身倾泻一场暴雨。
我要抚平这布满皱褶的东西吗?
我是一个富翁,向继承人们问好;
也正因为如此,我也向春天问好。
对我唱骊歌的,是前来欢迎的歌队。
而春天,再也不可能越过子午线了。
可是你,却被奇闻轶事保佑着,
假装相信一种星光四射的知识。
三
那么,坐在山中池畔,古老的
中国人梳妆打扮,或在长江上
精研胡须,他们是否并无所求?
我不想去演奏那历史的降音阶。
你知道,喜多川歌磨的美人们
在她们会说话发髻中探索爱的目的
你记得巴斯温泉中高耸如山的头饰。
呀!自然中竟未留下一缕卷发,
莫非所有的美发师都白活了吗?
为什么,对这些勤奋的鬼魂
毫无怜悯,你云鬓纷乱地从睡梦中走来?
四
甜美无瑕的生命之果,似乎
全因自己的重量而落向大地。
当你还是夏娃之身,如今已酸涩的果汁
未经品尝地,清甜在果园的极乐中。
苹果,和所有的骷髅一样,适合
成为帮助我们理解圆形的书,
它和骷髅一样出色地成形于
走向腐烂,重归土地的东西
但它另有特长:作为爱的果实
它是一部疯狂到无法阅读的书,
除非一个人读它就是为了打发时光。
五
西方的高天,烧着一颗暴怒之星。
它被置于此处,为的是赤焰般的小伙子
和他们身边甜香弥漫的处女。
爱的剧烈,与大地勃发的生机
共用着一个尺度。在我看来,
萤火虫电火迅疾的敲击
漫长地嘀嗒出又一年的时光。
可你呢?当你最初的形象
展现你和一切尘土的联系,请记住
那些蟋蟀,如何在苍茫之夜,跃出了
养育它们的草丛,宛如一群小小的亲眷。
六
如果,四十岁的男人去画湖泊
易逝的众蓝一定浑然地为他们浮现
根源的灰蓝色,那遍布世界的色彩。
一种物质,在我们的体内大行其道。
然而,在我们的艳遇中,登徒子们洞悉
纷纭的波澜,他们屏着呼吸的笔触
记录下每一次稀奇古怪的转折。
当登徒子们头发渐秃,艳情
也会萎缩,藏身罗盘仪和课程表,
在内省的放逐中,说教不休。
这是只为风信子准备的主题。
七
比太阳更远,众天使骑的骡子
通过一座座耀眼的雄关,漫步而来
它们的铃声,叮玲玲降临世间。
骡夫们优雅地,挑选着道路。
这时候,一群百夫长狂浪大笑着
猛击尖啸在桌子上的酒盏。
这个寓言,最终的意味是:
天国之蜜,不知道会不会到来
但是人间的甜,随时来回来去。
试想,这些信使们的行旅中,捎来了
一位被永恒的绽放催升的花姑娘。
八
像个书呆子,我注视,爱情中,
古老的情状,触动着新的头脑。
它萌发,它绽放,它结果之后就去死。
这平凡的比喻,揭示一种真谛。
花期已逝。我们从此是果实。
两只金葫芦,在我们自己的藤上涨满 ,
进入秋气,溅上霜花,老来肥壮,
怪诞地变形。我们悬挂着——
像生疣的南瓜,烙着条纹和色斑。
笑哈哈的天空,将俯视我们两个
被蚀骨的冬雨,淘洗成空空的壳。
九
在行动抽疯,喧哗迭起,嘶叫
缠着冲撞,迅疾而肯定的诗中
当人致命的思想,在战乱里
成就诡诈的命运,丘比特的守护者
来给四十岁的信念作道场吧。
最可敬的心,最放荡的奇想
仍比不上你放得更开的开阔。
为了让献祭丰盛,我向一切声响,
所有思想,所有的一切,征询乐曲
和骑士们的气魄。可我去哪里寻找
华丽之极的乐章,可以配上这伟大的颂歌?
十
幻想的阔少在他们的诗中
留下神秘之喷涌的纪念册,
自动浇灌他们粗粝的土壤。
我是个自耕农,跟那帮家伙一样。
可我不认识魔法树或香枝
没见过银红和金朱的果子。
但毕竟我认得一棵大树
和我头脑中的东西形似。
它巨人般站立,它的尖顶招来
所有的鸟,在它们生命中的某刻。
鸟儿飞走时,那尖顶仍然尖在树顶。
十一
假如一切真的都是性,任何发抖的手
都能让玩偶一般的我们,尖叫“想要”。
但请注意,命数会无耻地背叛,让我们
喜怒无常,哼哼唧唧,伤心时就乱嚷
心虚的豪言壮语,还从疯疯闹闹中
掐出千姿百态,全然不顾
那第一位的,最高的律法。这惨痛的时光!
昨夜,我们并坐,身旁的一池红粉
与飞驰在明亮的铬黄中的百合花
被剪成碎光,针对着星星的寒芒,
而一只青蛙,轰响腹中讨厌的和声。
十二
那是一只蓝鸽子,侧身盘旋于
碧空,一圈,一圈,又一圈。
那是一只白鸽子,倦于飞行,
振翅扑向地面。像一位黑暗的拉比
年轻的我,在清高的研究中
观测人类的本性。我每天都发现
人类验证了我切碎的世界中的一小块。
后来,像一位玫瑰的拉比,我追求
而且仍在追求,爱的起源
和历程,但到如今我才明白
振翅之物的投影是这么清晰。