更新时间:2024-03-26 17:34
首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。
翻译时用词问题,新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
中美关系的“定调”之旅
人们都在关心,胡锦涛主席此次访美将对中美关系产生什么样的影响?有中美交流“关键先生”之称的中国前驻美大使周文重把胡主席此次访美看作中美关系新十年的“定调之旅”。这和美国学者的看法刚好不谋而合。
美国国际战略研究中心学者查尔斯·弗里曼说:“中美两国定下未来关系的基调十分关键,这一基调应该是‘不要急,双方都要致力于建立富有成效、且积极向上的双边关系’。
文中的set a tone就是指“定调”,也就是定下基调的意思。Tone在这里是指tone of relationship(双边关系的基调,风格),而此次胡锦涛主席访美还可以set diplomatic tone(确定外交关系的基调)。
此外,call the tune或者call the shots也可以表示“定调子”,这时强调的是“掌权、有决定权”的意思。比如In this part of the mortgage market, the banks call the tune。(在抵押信贷市场这一领域,银行有权定调。)
修好之旅
除了“定调之旅”外,两国间如果之前有冲突,还会派官员进行fence-mending visit(修好之旅),比如Howard begins fence-mending visit to Jakarta(霍华德前往雅加达展开修好之旅)。这种说法非常形象,fence-mending也就象征着两国友好关系的恢复。
历史意义
形容具有重要历史意义的访问,我们还可以用landmark visit来表示,比如President Hu kicks off landmark US visit。具有如此划时代意义的访问,还将open a new chapter in Sino-US relations(开启中美关系的新篇章)
【作 者】胡志勇主编
【形态项】 259 ; 16开
【出版项】 上海市:上海科学技术文献出版社 , 2009
【ISBN号】978-7-5439-3752-9
【中图法分类号】H31
【原书定价】 25.00
内容提要
本书以最新实用的英语新闻材料为基础编写,内容涉及政治、经济、文化、教育、社会生活等各个方面,入选的材料注重时效性、趣味性和客观性,具有实用性强——以本专业实际运用为宗旨、职业性强、针对性强等特点。 本书共有十七个单元,每一课包括Text,Notes,Background,Study(分为两部分:根据课文内容和学生特点,设计10个有代表性的Question,并设计相关的Dialogue,使学生加深对课文的理解,巩固所学的知识),Reading Material等内容,为提高学生的阅读理解能力,在课文后加注Notes,使学生掌握必要的新闻词语,在背景知识中结合课文,介绍相关的知识,每个单元配有两篇趣味性强的Reading Material,以扩大学生的阅读量,培养阅读的兴趣。
目录
Introduction
Preface
Unit 1 Chinese Culture
Unit 2 Health
Unit 3 The Life of Chinese People
Unit 4 People in China
Unit 5 Chinese Economy
Unit 6 Tourism
Unit 7 Entertainment
Unit 8 Plants and Animals
Unit 9 Environment
Unit 10 Education
Unit 11 Government
Unit 12 Business
Unit 13 Chinese Women
1)要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译
2)要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。
4)行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应慎重。
5) 翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象。如 Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. 中省去了to前的is,Deposits, loans rising in HK意为Deposits and loans are rising in HK., 而 2 Workmen Injured in Electrical Accident则意为2 Workmen Are Injured…。