更新时间:2024-07-01 18:41
施咸荣,1927年生,浙江人。1953年毕业于北京大学西语系,同年8月到北京人民文学出版社外国文学编辑室工作,1981年调入中国社会科学院美国研究所,1986年加入中国共产党,历任中国社会科学院美国研究所美国文化研究室主任、副所长、研究员,中华美国学会秘书长,中国作家协会会员,全国美国文学研究会常务理事、副秘书长。
施咸荣,笔名方木,施映千,籍贯浙江省鄞县人,1927年4月11日出生于小商人家庭,自幼丧父,家境贫寒。1946年,他毕业于上海天主教会的圣芳济学院(八年制中学,相当于两年制学院毕业)。1947年,就读于上海临时大学农艺系。同年,又考入南京的国立政治大学外交系。1949年解放后,他又考入清华大学外文系,由于英语基础好,免修了一些课程,从而,他主动选修了当时著名作家李广田任系主任的中文系课程,他的中文水平也有了迅速的提高。在清华大学一年级时,他随同学们参加京郊土改后曾用英文写了一篇六千字的报告文学,以显著地位刊登在当时的英文周报《密勒氏评论报》上。同时,他开始外国文学翻译,1950年10月在《光明日报》发表一篇译作短篇小说《最幸福的人》,被收辑在1952年初中语文课本第四册中。以后,他的其它译作陆续发表在《人民文学》、《光明日报》、《译文》等报刊上。这些译作被收集成两个短篇小说集《马戏团到了镇上》(1951年)、《生命的胜利》(1952年),在上海文化工作出版社出版。同年,他与叶维芝先生合译的长篇小说《斯巴达克思》也出版了。1952年由于院校调整,转入北京大学学习,这期间,他曾被借调到亚洲太平洋区域和平会议做口译工作约半年。1953年毕业于北京大学西语系英语专业,毕业后分配到人民文学出版社外国文学编辑室,负责英美文学的审稿、定稿和编辑工作。
施咸荣在人民文学出版社担任了28年的编辑,在1956年的肃反运动中受到冤屈,被隔离审查五个多月。1957年的反右斗争中,又被内定为有“右倾思想和言论”,降一级工资。虽然受了这些不公正待遇,但是,他仍然孜孜不倦地工作,主持编辑出版《莎士比亚全集》 、《哈代选集》、《司各特选集》、《萨克雷选集》等大量外国名著。尤其是《莎士比亚全集》,他为此倾注许多心血。他在短时期内组织了阵容强大的翻译工作队伍,终于在1964年前基本完成出版《莎土比亚全集》的准备工作,但由于国内政治形势发生变化,这套书暂时未能出版。1978年,他多次向领导提议《莎土比亚全集》的出版才提到了日程上,由他撰写了一万多字的序言。《莎士比亚全集》出版后,在国内外产生了很大影响。1979年7月,施咸荣随中国出版代表团到英国作友好访问,送给英国文化界一套中译本《莎土比亚全集》,受到极大重视。1980年,施咸荣应北京出版社约请,写了一本专著《莎土比亚和他的戏剧》,介绍了莎士比亚的生平和时代、他的戏剧和艺术特色等。此书受到了读者们的欢迎,曾在一些大学讲授外国文学时做为重点参考书之一。
与此同时,施咸荣还在业余时间坚持翻译和研究工作,一九五四年翻译了美国黑人作家休士等著的《黑人短篇小说选》,在六十年初又开始注意研究英美当代各个流派的情况,翻译了《在路上》(合译,1962年)、《麦田里的守望者》(1963年)、《等待戈多》等著名现代派作品。期间,他还翻译了《希腊悲剧故事集》、《王冠上的宝石》、《甜酒与可口可乐》等作品,译作约有三百万字左右。这时,他已经注意研究美国黑人文学和英美当代文学。在著名美国黑人领袖杠波依斯访华时负责接待并翻译了他的代表作《黑人的灵魂》。1963年8月8日毛主席第一次发表支持美国黑人斗争的声明,《红旗》杂志特约施咸荣撰写专文《一股革命的火焰在燃烧》,发表于1963年第20期《红旗》杂志,表明他当时对美国黑人文学的学术研究达到较高的水平。
文化大革命后期,1972年他从湖北咸宁五·七干校回京,他的编辑业务转向介绍当代英美文学动向。他曾主编介绍当代英美文学动态的情况,并开始为人民文学出版社确定了《战争风云》 、《富人、穷人》等选题。尤其是他组织并参与翻译的《战争风云》在国内读者中有较大影响。这期间,他还撰写了《莎士比亚全集前言》、《莎士比亚和他的戏剧》(专著)、《艾凡赫序言》等学术性文章和专著。七十年代末期,他又与外国文学研究所的董衡巽、朱虹、李文俊等撰写了《英国文学简史》,他负责撰写黑人文学部分和当代文学部分。
1981年,施咸荣调到中国社会科学院美国研究所任社会文化室主任。他这时是中国作家协会会员,中国翻译家协会理事,全国美国文学研究会常务理事兼副秘书长。他开始注重对美国通俗文化的研究,1983年与美国研究通俗文化的专家托马斯·莫奇建立了联系,旋即将其所编的《美国通俗文化简史》组织人翻译出版,收入施咸荣主编的《外国通俗文库》。1984年,美国政府向施咸荣提供了富布赖特研究基金,邀请他访问美国一年。他先在哈佛大学三个月,接着又到西部伯克利的加州大学,在讲学和研究工作的同时,搜集和阅读了大量书籍,为研究和介绍美国通俗文化创造了条件。回国后,他携回了几十箱书籍,应广西漓江出版社约请,担任《外国通俗文库》主编。他鉴于国内改革开放后图书市场有不少低俗读物,觉得外国文学工作者应该介绍大量优秀和健康的外国文学通俗读物取而代之,因此,他主编了三辑《外国通俗文库》,头两辑已出版,计16种作品,近一千万字,在文艺界产生较大影响。《人民日报》、《南方日报》、《文汇读书周报》等报刊发表文章赞扬他从事美国通俗文学和文化研究所取得的卓越成就。与此同时,他发表了论述美国通俗文化的论文五篇,其中两篇在国际会议上宣读后获得好评。
1985年,施咸荣被评为美国研究所研究员。同年,加入中国共产党。这时,他翻译的美国文学名著《土生子》已在八三年出版。1986年,他的研究英美当代文学的论文集《西风杂草》在漓江出版社出版。本书对当代英美文学特别是美国文学的概貌、流派、重要作家和作品作了系统的介绍和论述,此书在外国文学界产生一定影响。1989年4月至7月,他应中美学术交流委员会邀请,再次携夫人赴美讲学。1990年,他担任中国社会科学院美国研究所副所长、《美国研究》杂志副主编。1991年他主持筹备了大型国际会议。1992年2月在上海参与主持并筹备了纪念“中美联合声明”枣上海公报发表二十周年的会议,并主持编选了《中美关系十年》的论文选。这个论文集从外交、经济、文化等各个方面论述了中美关系在近十年中的发展。
1993年5月18日,施咸荣因患癌症在北京不幸病逝,享年66岁。他留下的译作与著述约八百万字。
1993年6月17日,正值我国从事英美文学研究卓有成就的学者、翻译家施咸荣先生逝世一个月之际,中国社会科学院美国研究所主持召开“施咸荣生平与学术座谈会”,中国社科院外国文学研究所,《世界文学》编辑部,北京人民文学出版社,在京的部分文学界、新闻界人士及其家人与会,从学术角度总结他的学术成就,学习他的治学精神,并以此表达哀思。
《美国文学简史》(合写)、《西风杂草——当代英美文学论丛》、《莎士比亚和他的戏剧》,
《麦田里的守望者》、《在路上》(合译)、《等待戈多》、《土生子》、《美国文学简史》《战争风云》(合译)等,《西风杂草》,著述及译作约八百万字左右。并主编了《莎士比亚全集》。《外国通俗文库》等约数千万字的外国文学名著。以及《最幸福的人》《马戏团到了镇上》《斯巴达克思》《美国黑人短篇小说集》《希腊悲剧故事》《王冠上的宝石》《麦田里的守望者》《等待戈多》《战争风云》《富人,穷人》及《土生子》等;主持编辑并出版《莎士比亚全集》《外国通俗文库》《现代外国科幻小说选》等作品。
施咸荣将毕生精力贡献给了英美文学研究事业,他所作的努力得到了我国外国文学界的肯定。在座谈会上,中国社会科学院外国文学研究所研究员董衡巽说,施咸荣学风严谨、知识全面,我们曾合写《美国文学简史》,他负责撰写黑人文学及二次大战后当代文学部分,写作过程中,他认真去搜集每一份有关资料,使得他写作的那部分成为融汇了自己观点的高水平作品。病中我去看他时,他说很想写两本书。《美国当代文学史》和《美国黑人文学史》。可惜他去世得太早,这一心愿未能实现。他在世的时候,我们感觉不到在美国黑人文学及当代文学研究方面的空白,在他去世之后,我们才感到这方面的空白无法填补。外文所研究员李文俊、郑土生、王逢振在会上谈到了施咸荣对美国通俗文学、莎士比亚研究方面所作出的开拓性贡献。郑土生说,1978年出版的《莎士比亚全集》总序及1981年出版的小册子《莎士比亚和他的戏剧》,虽然字数不多,却是中国第一本向读者全面介绍莎士比亚的专著。