更新时间:2024-10-08 08:51
《春香传》可以代表用韩文写成的传统文艺作品,被誉为韩国的《红楼梦》,古朝鲜的《罗密欧与茱丽叶》,深获韩国人民的喜爱。《春香传》的故事,自纪至十八世纪之间的朝鲜时代,相当于中国的明朝、清年间,经过口传、手抄,流传于市闾巷,约至十八世纪末,才形成了一部完整的文艺作品。《春香传》在文体上具有“说唱文学”的特色,“说”的部分用叙事笔墨写成,“唱”的部分用韵文写成,体裁近于中国的古代“词话”。译者为了保持原剧作的风格而又不影响读者的阅读,“唱”的部分,仍用韵文译出,“说”的部分,有个别地方原文用的是韵、散文笔,也尽力用韵散笔墨译出。还有,原作引用了许许多多的中国典故诗词、古代圣贤、典名胜、文人铁事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长。
一 仙娥幻生
二 春色醉人
三 飘荡秋千
四 青鸟传信
五 含羞初恋
六 书房朗读
七 才慰椿庭
八 含情无语
九 交饮喜酒
十 洞房春情
十一 青娥惜别
十二 新官威仪
十三 衙役骚动
十四 拒不从命
十五 打入死牢
十六 狱中哀歌
十七 盲人解梦
十八 密探人情
十九 重见真情
二十 御史驾到
柳应儿,韩国国立庆尚大学中文系教授(一九四三年二月一日生),著名汉学家和春香传研究专家。本书汉译过程中,作者颇费心力的保持了原作的文艺风格,按照原文用的韵、散文笔译出,原人和引用了许多中国典故诗词,舆地名胜、文化轶事,这就说明韩、中两国文化交流史上的源远流长和两国人民的深厚友谊。
文摘
序言
由《春香传》改编的电影成为韩国首部入围戛纳电影节的作品,被誉为韩国电影史上最宏大的史诗;由《春香传》改编的歌剧,成为韩国歌剧中的经典;取裁于《春香传》的现代版《豪杰春香》又成为韩国最具人气的电视剧之一。《春香传》则被译成汉、英、法、俄、德、日等十几种文字。如今世界各国德艺术家都在准备联手演绎这部巨作。《春香传》甚至被编入了韩国高中国语课本。 这是一部怎样的作品呢?《春香传》是朝鲜人民在长期口传中形成的一部古典文学名著。故事最早产生于纪高丽时代,直至十八世纪末、十九世纪初才最后形成一部完整的作品。 故事叙说了端阳佳节,南原府使李翰林之子李梦龙和艺妓月梅之女春香在广寒楼相遇,私订终生。尊卑贵贱、等级分明的封建社会不允许贵族公子和艺妓之女成婚。李梦龙在父亲奉调离任时,只好忍痛告别春香,随家进京。新任府使卞学道倚仗权势威逼春香作侍妾,遭拒绝后,施酷刑将春香问成死罪,关进监牢。考中状元的李梦龙以暗行御使身份救出春香,严惩了卞学道。这个故事在高潮迭起的悲情之后,衍生出皆大欢喜的喜剧结尾,满足了读者希望大团圆的愿望。