最爱之地

更新时间:2022-09-13 23:11

《最爱之地》是菲律宾共和国的国歌。1898年,菲律宾脱离西班牙独立,应独立运动领袖阿奎纳多将军(1869年-1964年)的邀请,由作曲家胡连·菲立佩(1861年-1944年)创作了一首器乐曲《菲律宾民族进行曲》,并没有歌词,在发布独立宣言时演奏,但仅仅半年以后,在美西战争后,菲律宾又沦为美国殖民地,这首曲子被禁止演奏。1899年,一位年轻的士兵何塞·帕尔马(1876年-1903年)为其创作了西班牙语的歌词,1919年以后,美国允许在奏完此曲后必须立即演奏美国国歌。1938年歌词被翻译成他加禄语,并被菲律宾议会确定为国歌。1956年,歌词经过修改,正式定为国歌

简介

1998年《菲律宾共和国法》第8491条正式确定菲律宾语的歌词为国歌正式歌词:“国歌无论在国内或国外,必须以菲律宾语演唱。”

菲律宾语

Bayang magiliw

Perlas ng Silanganan,

Alab ng puso

Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,

Duyan ka ng magiting,

Sa manlulupig,

'Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,

Sa simoy at sa langit mong bughaw,

May dilag ang tula at awit

Sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y

Tagumpay na nagniningning,

Ang bituin at araw niya

Kailan pa ma'y 'di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,

Buhay ay langit sa piling mo;

Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi

Ang mamatay nang dahil sa 'yo.

伊罗戈语

Imnas nga ili

Baggak ti dumadaya

Daytoy ayatmi

Ti sagutmi kenka

Dagat' kinasudi

Indayon ti nakired

Iti mangdadael

Haanka pailuges

Iti tangatang, ulep ken pul-oy

Bambantay ken baybay

Addan dayag ti daniw ken dayyeng

Ti nasamit a wayam

Ti raniag ta wagaywaymo

Ket balligi a nasileng

Ti init ken dagiti bittuenna

Dinto pulos aglidem

Nakaliblibnos unay a dagan' ayat

Daytoy biag langit dita dennam

Ngem no ti dayawmo ket inda daesen

Inggat' tanem sumalakankam

宿雾语

Yutang tabunon

Mutya nga masilakon

Putling bahandi

Amo kang gimahal

Mithing gisimba

Yuta s'mga bayani

Sa manglupigon

Pagadapigan ka

Ang mga bungtod mo ug lapyahan

Ang langit mong bughaw

Nagahulad sa awit, lamdag sa

Kaliwat tang gawas

Silaw sa adlaw ug bitoon

Sa nasudnong bandila

Nagatimaan nga buhion ta

Ang atong pagkausa

Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal

Landong sa langit ang dughan mo;

Pakatam-isom namo kung maulipon man

Ang kamatayon sa ngalan mo.

西班牙语

Tierra adorada

Hija del sol de Oriente,

Su fuego ardiente

En ti latiendo está.

¡Patria de amores!

Del heroísmo cuna,

Los invasores

No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,

En tus montes y en tu mar

Esplende y late el poema

De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides

La victoria iluminó,

No verá nunca apagados

Sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, del sol y amores,

En tu regazo dulce es vivir.

Es una gloria para tus hijos,

Cuando te ofenden, por ti morir.

汉语翻译

亲爱的祖国,

东方的珍珠,

热烈的心,

永远在你的胸膛跳动。

神圣的土地,

英雄的摇篮,

对于侵略者们,

你永远也不会屈服。

穿越高山大海,

穿越蓝天晴空,

自由的诗歌,

散射着光芒。

你的旗帜闪耀着

胜利的光辉。

旗上的太阳和星星

永远不会暗淡。

光荣的土地,我们亲爱的太阳,

在你的怀抱里,欢乐无边;

如果有人入侵,

我们会以为你牺牲为荣。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}