更新时间:2023-12-24 14:24
《杨德豫译诗集:朗费罗诗选》是2009年广西师范大学出版社(上海)有限公司出版的图书,作者是【美】朗费罗。译者是杨德豫。
《夜的赞歌》
我听见夜的曳地轻裳
拂过她的大理石厅堂!
我看见她的貂黑衣裾
缀饰着天国宫墙的荧光!
从那强大的魅力,我察觉
她的丰姿从上空俯临;
夜的端凝沉静的丰姿,
宛如我的恋人的倩影。
我听到欢愉和哀怨的歌声,
多种多样的柔和韵律,
洋溢在精灵出没的夜宫,
好似古代诗人的诗句。
……
朗费罗,19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一。
他出生于缅因州波特兰城,牛律大学和剑桥大学曾分别授予他荣誉博士学位。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。他一生创作的大量抒情诗、叙事诗、歌谣和诗剧曾在美国和欧洲广泛流传,受到赞赏。
1836年,朗费罗开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。
1839年出版第一部诗集《夜吟》(VoicesoftheNight),包括著名的《夜的赞歌》、《生命颂》(即《人生礼赞》APsalmofLife)、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。于1872年完成。
本书乃著名翻译家杨德豫先生译诗集之五,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似,达到了后来者很难超越的高度。朗费罗为美国十九世纪著名诗人,其诗歌惯以日常生活为题材,笔触细腻隽永,温暖纯真,杨德豫先生的译文准确传达了朗费罗融浪漫主义与现实主义为一体的诗风。
杨先生精心打磨译文,力求一字一词一标点的密合无间,其功力与毅力同样令人惊叹。在编定这套译诗集的过程中,杨先生仍在不断精益求精,呈现在读者面前的这五卷译诗集是目前最完善的杨氏译本。今后若有识者有意编选先生的译文,当以此为准。
夜的赞歌人生颂星光 以上选自《夜籁》(1839)铠甲骷髅“金星号”遇难记乡下铁匠雨天少女更高的目标 以上选自《歌谣及其他》(1814)致威廉·埃·查宁奴隶的梦阴湿沼地的奴隶奴隶的夜半歌声混血女警告 以上选自《奴役篇》(1842)斯普林菲尔德兵工厂桥白昼已告终箭与歌中途黄昏星但丁夜钟(二首) 以上选自《布吕赫钟楼及其他》(1845)献词海的奥秘暮色灯塔敞开的窗户 以上选自《海边与炉边》(1849)侯鸟普罗米修斯日光与月光逝去的青春孩子们孩子的时辰恩刻拉多斯雪花海市蜃楼相逢挑战小溪和海浪查尔斯·萨姆纳炉边的远游卡代纳比亚白沙皇 以上选自《候鸟集》(1858)保罗·里维尔星夜飞驰基灵沃思的鸟儿 以上选自《路旁旅店故事集》(1863)咏《神曲》(六首) 以上选自《鸢尾集》(1866)乔叟莎士比亚弥尔顿济慈海滨一夏日潮造化威尼斯 以上选自《十四行诗集》(1875)献词潮水升,潮水落诗人和他的歌 以上选自《天涯岛》(1880)停船心里的秋天麦迪逊城的四湖四点钟城与海烈士纪念日断片夕阳金焰得失圣布拉斯的钟声 以上选自《泊港集》(1882)附录 台北城邦版《朗费罗诗选》译序译诗集后记一点声明