更新时间:2024-05-21 13:55
就是将软件版本语言进行更改,比如将英文的windows改成中文的windows就是本地化。本地化测试的对象是软件的本地化版本。
本地化测试,英文是Localization testing。
本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。从测试方法上可以分为基本功能测试,安装/卸载测试,当地区域的软硬件兼容性测试。测试的内容主要包括软件本地化后的界面布局和软件翻译的语言质量,包含软件、文档和联机帮助等部分。
本地化就是翻译产品的 UI,有时也更改某些初始设置以使产品适合于另一个地区。本地化测试检查针对特定目标区域性或区域设置的产品本地化质量。此测试基于全球化测试的结果,后者验证对特定区域性或区域设置的功能性支持。本地化测试只能在产品的本地化版本上进行。可本地化测试不对本地化质量进行测试。
本地化测试过程中的测试工作集中在:
· 受本地化影响的方面,如 UI 和内容
· 区域性或区域设置特定的、语言特定的和地区特定的方面
另外,本地化测试还应包括:
· 基本功能测试
· 在本地化环境中运行的安装和升级测试
· 根据产品的目标地区计划应用程序和硬件兼容性测试。
. 文化、宗教、喜好等适用性测试。
.手册验证,包括联机文件、在线帮助、PDF文件等测试。
可以选择 Windows 2000 的任何语言版本作为测试平台。然而,必须安装目标语言支持。
用户界面和语言的本地化测试应包括的项有:
· 验证所有应用程序资源
· 验证语言的准确性和资源属性
· 版式错误
· 书面文档、联机帮助、消息、界面资源、命令键顺序等的一致性检查。
· 确认是否遵守系统、输入和显示环境标准
· 用户界面可用性
· 评估文化适合性
· 检查政治上敏感的内容
当交付本地化产品时,确保包含本地化文档(手册、联机帮助、上下文帮助等)。要检查的项包括:
· 翻译的质量
· 翻译的完整性
· 所有文档和应用程序 UI 中使用的术语一致
本文讲述的是:本地化测试的概念,什么是本地化测试。
三种典型类型错误
表现特征
· 不能实现设计要求的功能。
· 产生与设计要求不符合的结果。
· 绝大多数存在于源语言软件和本地化软件,也有仅出现在本地化软件中。
· 经常出现在软件的菜单项、工具栏按钮和对话框的功能按钮中。
产生原因
· 源语言软件编码错误。
· 错误本地化,如将程序中的变量字串名进行了翻译等。
测试要求
· 保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。
· 明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。
测试方法
· 对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。
· 对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。
· 对于命令行形式的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。
说明
· 特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。
· 注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。
表现特征
· 控件或对话框中显示不可辩识或无意义的明显错误的字符。
· 不支持双字节字符的输入和输出,包括双字节的文件名和路径名。
· 与当地不符合的默认打印纸张大小。
· 与当地不符合的日期和时间格式。
· 本地化软件的列表项排序错误。
· 某些没有本地化的字符串。
· 仅出现在本地化后的版本中。
产生原因
· 源程序在设计时没有正确进行国际化设计,例如,没有提供双字节字符集的支持。
· 源程序在设计时没有将可以本地化的字符串与软件代码进行彻底分离。
·软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。
测试要求
· 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。
· 与本地区域有关的数据类型(日期 / 时间,货币符号,纸张大小,字体,度量单位等)的显示符合本地的格式要求。
测试方法
· 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
· 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。
说明
· 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。
· 需要确认源语言软件对应项正确,仅本地化软件存在错误。
包括翻译错误和控件大小和位置引起的布局错误。
表现特征
· 应该翻译而没有翻译的英文字符。
· 不应该翻译而翻译的中文字词。
· 错误翻译的字词。
· 较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。
· 只在本地化版本中存在该类型错误。
· 控件相互重叠或排列不均匀。
· 控件中字符显示不完整。
· 主要出现在本地化版本的对话框中。
产生原因
· 翻译人员不熟悉翻译要求。
· 翻译人员工作疏漏。
· 用户界面的翻译与标准术语表不一致。
·软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。
· 在编译本地化软件之前,没有对资源文件对话框及其控件调整大小。
· 本地化人员调整软件资源文件不当引起。例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。
测试要求
· 明确需要翻译和不需要翻译的内容。
· 明确正确的翻译方式。
· 根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。
· 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。
· 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件
测试方法
· 主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。
· 结合标准界面翻译术语表,参照对比。
· 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。
· 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量
说明
· 对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。
· 特别要注意选项中开关类翻译错误。
· 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。
· 一些对话框控件的布局错误如果也存在于源语言软件中,则属于软件设计错误,应该分配给软件供应商处理。
本地化能力测试、国际化测试。