更新时间:2023-06-27 00:26
《朱译莎士比亚戏剧31种》是2011年浙江工商大学出版社出版的图书,作者是陈才宇。
莎士比亚,这个名字不仅仅是和英国,而是和全世界紧紧联系在一起的。想到他,你便不由自主会想到一长串的名字:哈姆雷特、奥塞罗、罗密欧、朱丽叶、李尔王、麦克白……他们都是他创造的。在戏剧的舞台和文学的宝库中,他仿若创世的上帝,爱怜地端看着世态炎凉下的众生芸芸和喧闹纷扰。
《朱译莎士比亚戏剧31种》共收录了莎氏戏剧31种,分为戏剧、历史剧、悲剧、传奇剧四个章节。本书是陈才宇教授关于朱生豪翻译莎士比亚剧作研究的呕心沥血之作。
《朱译莎士比亚戏剧31种》共计200万字,共收录了莎氏戏剧31种,分为戏剧、历史剧、悲剧、传奇剧四个章节。《朱译莎士比亚戏剧31种》为陈才宇教授关于朱生豪翻译莎士比亚剧作研究的呕心沥血之作。《朱译莎士比亚戏剧31种》以朱生豪先生译本为基础,“完整性”和“译风的一致性”是该著作的两大显著特点。“完整性”是因为它收录了朱生豪所译的全部31种莎剧,补译了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落。被删的部分主要是小丑的插科打诨、俏皮话或双关语,这一部分文字虽然游离于主情节,却是莎士比亚作品的重要组成部分。“译风的一致性”是指陈教授在校订和补译时尽可能地实践朱生豪所主张“明白晓畅”的翻译风格,力求在文采上逼近朱生豪的译文,以克服以往多人校订朱译时所出现的风格不一致的现象。
喜剧
错误的喜剧
爱的徒劳
维洛那二绅士
驯悍记
仲夏夜之梦
威尼斯商人
无事烦恼
温莎的风流娘儿们
皆大欢喜
第十二夜
终成眷属
一报还一报
特洛伊罗斯与克瑞西达
历史剧
约翰王
理查二世
亨利四世(上篇)
亨利四世(下篇)
悲剧
泰特斯·安德洛尼克斯
罗密欧与朱丽叶
朱利斯·凯撒
哈姆莱特
奥瑟罗
李尔王
麦克白
雅典的泰门
安东尼与克莉奥帕特拉
科利奥兰纳斯
传奇剧
泰尔亲王伯里克利斯
辛白林
冬天的故事
暴风雨
附录
文言词语汇释
自从上世纪初莎士比亚的作品首次译介到中国,经过数代学人的翻译介绍,莎士比亚的名字早已家喻户晓,中译本林林总总,不知凡几。如果是一般的著作,重译是不值得提倡的,但莎士比亚该当别论:学术界有一个说法,“说不尽的莎士比亚”;演艺界有一个说法,“演不完的莎士比亚”;翻译界更可以说:“译不完的莎士比亚!”
说莎士比亚译不完,是因为莎士比亚的语言艺术达到了一般作家不能企及的一个高度,任何人的翻译在神韵与意趣上,都难做到与之等量齐观。一百个人翻译莎士比亚,会有一百种不同的翻译文本。面对不朽的莎士比亚,完美的译文难以期许,只能力求相对优秀。
综观迄今为止各种各样的莎译,译得最好的还是那个嘉兴人朱生豪。他的译文神形兼备,用词贴切而丰赡,最逼近原著那种雍容繁丽、斑斓多姿的文采。尤其剧中那些有韵诗的翻译,句式工整有范,行文流畅耐读,字字句句透露出译者无比高超的翻译技巧和语言造诣。难怪朱生豪的译文始终深受读者喜爱,半个多世纪以来,出版社也喜欢重复出版他的译作。无论普通读者还是专家学者,都知道读汉语中的莎士比亚,首选的是朱生豪的译文。
可以毫不夸张地说,朱生豪所译的莎士比亚,是译学中的典范,是一笔珍贵的文化遗产!当其他人的翻译作品最终被更优秀的后译者所替代而被时间所湮没时,唯有他的翻译会被后人当作原著最可靠的汉语参照长久地被诵读,由他的神来之笔所创造的翻译艺术的丰碑,永远被后人瞻仰!
然而,令人扼腕的是,朱生豪只译出31个剧本便在贫病中离开了人世,剩下还有历史剧6种,传奇剧1种,他没来得及译。已经译出的31个剧本中,或多或少存在着删节的现象:所删的部分主要是小丑的插科打诨、俏皮话或双关语。尽管这部分文字往往游离于主情节,但毕竟是莎士比亚作品的有机组成部分,删节了这些文字,无疑损害了莎士比亚戏剧作品的完整性。
这样,要想传薪光大朱生豪留给后人的这笔珍贵的译学遗产,校订的工作就显得很有必要。1994年,浙江文艺出版社曾规划出版以朱生豪的译文为底本的《莎士比亚全集》,嘱我校订其中的13部喜剧;由于种种原因,出版计划搁浅。后来我就一直忙于古英语与中古英语文学的研究与翻译;前几年,这项工作因《英国早期文学经典文本》和《古英语与中古英语文学通论》的出版而告一段落,闲暇的时间多了,便又想到那些校订稿。明年就是朱生豪诞辰一百周年,我将他所译的31种戏剧全部校订出来,由浙江工商大学出版社出版成书,也是对朱生豪这位译界贤人的一份至诚的纪念!
我的修订原则是:人名地名做到规范化;繁体字改为简体字;可改可不改之处,不作自以为是的“润色加工”;补译部分的文字用异体印行,以示我应负的文责。我所依据的原文主要是David Bevington 主编的The Complete Works of Shakespeare ( Updated Fourth Edition, 1997 );此外,我还参考了The Riverside Shakespeare (1974) 以及Jonathan Bate和Eric Rasmussen主编的William Shakespeare: Complete Works (2007)。
朱生豪的译文,我所据的是1954年作家出版社出版的《莎士比亚戏剧集》(12卷)。这个集子虽晚于世界书局出版的译本(1947),但增加了他的遗译4种,是比世界书局版更完整的文本。
值此出版之际,谨向绍兴文理学院对我的工作的支持表示感谢;钟仲南先生等人严谨而认真的编辑,保证了图书的质量;袁金麟先生还特意为本书编写了《文言词语汇释》(见附录),方便了读者的阅读,在此一并谢过。
陈才宇
于杭州嘉绿苑寓所,2011年10月18日