更新时间:2024-08-25 16:49
法国诗人让-巴蒂斯塔·克莱芒为纪念巴黎公社时期一个自愿参加救助的护士路易斯所做的诗篇,后来成为血染巴黎的象征。后来中国为这个故事出了连环画。此歌因为在宫崎骏动画电影《红猪》中出现,所以有时也被译作《樱桃成熟时》。
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au coeur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreille
Cerises d’amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins d’amour
J’aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au coeur
Une plaie ouverte
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
Ne pourra jamais calmer ma douleur
J’aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur
当我们唱起 那樱桃时节
活泼的夜莺 俏皮的画眉
都啭啼欢跃
美丽的姑娘 脑中会痴想
恋人的心怀 也充满阳光
当我们唱起 那樱桃时节
画眉的哨音 也分外清越
但多么短暂 那樱桃时节
情侣们成双 神游在梦乡
把耳坠采撷
爱情的樱桃 一串串交结
从叶间跌落 若滴滴鲜血
但多么短暂 那樱桃时节
在梦里攀摘 珊瑚的岁月
待你进入到 那樱桃时节
如果你害怕 爱情的痛觉
就避开丽眼
但我不畏惧 惩罚的残酷
每天都感受 痛楚的悲苦
待你进入到 那樱桃时节
你也将会有 爱情的痛觉
我永远眷恋 那樱桃时节
消逝的年华 保存在心间
我心伤欲裂
命运之女神 对我的青睐
也不能让这 伤痛有消减
我永远眷恋 那樱桃时节
美好的记忆 我保存心间
(51师翻译)
巴黎公社期间,法国政府军在普鲁士军的支援下,以帕特里斯·麦克马洪为司令,向巴黎发起了攻击,在一周时间内,巴黎公社的社员和临时政府的军队隔着路障展开了激烈的战斗,把巴黎染成了樱桃红色,后人称为血腥的一周。从1871年5月21开始的一周内,共有1.7万到3万名公社社员遭到残杀。
《樱桃时节》的词作者让-巴蒂斯塔·克莱芒是公社的一名领导人,也是一名诗人,在巴黎公社存在的最后一天,他在枫丹白露的一堵路障后面遇到了20岁的路易斯,当时路易斯正以一名志愿者身份,在战场上救助负伤人员,克莱芒劝她赶快回家,但路易斯却无所畏惧的坚持完成自己的任务。
5月28日巴黎公社最后的抵抗地点贝尔拉雪兹墓地被攻破,弹尽粮绝的147名公社战士被俘虏,在墓地东侧的一堵墙前,被尽数杀害。这些为了“像人一样生活”而拿起武器的战士被就地埋葬,他们的墓地上没有竖起任何一块墓碑。获胜的政府军事后依然不依不饶,在全市大肆杀害工人阶级,据统计,当时有一半的喷漆工人、泥瓦匠和制鞋工人被杀害。
巴黎公社沦陷后,克莱芒在伦敦渡过了10多年的流亡生涯,后来在大赦后回国,并与1885年出版了诗集《那些歌声》,诗集中的《樱桃时节》就是他献给战地护士路易斯的作品,他在献词中写道—献给一八七一年五月二十八日(星期天)在封丹奥鲁瓦街垒勇敢战斗的女护士路易丝公民。
路易斯是在枫丹白露街道上的街垒上牺牲了,还是在拉雪兹神父公墓的公社墙前被杀害,或者幸免于难活下来?关于这一点,没有任何人知道,因为巴黎公社的最后一天以后,克莱芒再也没有能见到她。但是,14年以后,这位勇敢而又富有博爱精神的女性,通过克莱芒的诗歌被广发传唱。这首歌成为血染巴黎的象征,至今保留在巴黎人的心中。
作 者: (法)茹尔·瓦莱斯 编 沈尧伊 译
出 版 社: 上海人民美术出版社
ISBN: 9787532255344
出版时间: 2008-06-01
版 次: 1
页 数: 142
装 帧: 精装
开 本: 32开
所属分类: 图书、少儿、绘本
建国后,中国连环画创作在政府的支持下,进入了出版高潮期,绘画作者集中在出版社内,或围绕在出版社周围,出了一批好作品,也逐渐培养和锤炼了连环画作者,形成一个优秀连环画创作群体。连环画要求的构图布局、塑造人物、营造气氛、典型环境中的典型瞬间等表现方式都对画家的绘画综合能力有极大的锻炼价值,这一点尤其被很多有见地的艺术家所认可。所以,我们会发现一批相当优秀的连环画作品就是出自今天著名的国画家、油画家之手。他们创作连环画的态度认真,热情饱满,不少作品现在读来依旧散溢着独特的艺术魅力,成了中国连环画史上另一条风景线。著名画家沈尧伊先生绘制的《樱桃时节》,就是这样类型的优秀连环画力作。