汉英口译

更新时间:2021-06-23 11:44

《汉英口译》是2010年外语教学与研究出版社出版的图书,作者是王斌华,伍志伟。

内容介绍

《汉英口译:转换技能进阶》以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容,同时兼顾汉英口译专题,旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色:

系统讲解汉英口译转换过程,通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英浯灵活表达的能力;

重点考察汉英两种语言的句法差异,针对汉英口泽中的转换困难进行教学,帮助学生掌握转换规律,应对汉英口译中的难点;

精心设计“典型句段”和“口译套语”练习,内容涉及中国国情和重大方针政策,帮助学生切实掌握相关主题内容的概念和英语表达方式。

作品目录

编写说明教学建议第1单元 汉英口译导论第2单元 从声调到语调 口译主题:礼仪祝词第3单元 从意合到形合 口译主题:中国文化第4单元 从主题到主语 口译主题:外事访问第5单元 谓语的确定 口译主题:市情介绍第6单元 汉英句法转换 口译主题:经贸推介第7单元 动态表达与静态表达 口译主题:会展经济第8单元 主动表达和被动表达 口译主题:对外宣传第9单元 比较句式的汉英转换 口译主题:科技交流第10单元 否定句式的汉英转换 口译主题:环境保护第11单元 语篇衔接手段的汉英转换 口译主题:旅游产业第12单元 逻辑连贯手段的汉英转换 口译主题:医疗保健第13单元 口译中的语体及语域 口译主题:中国外交第14单元 模糊信息的处理 口译主题:民间交流第15单元 文化含义词的处理 口译主题:中国教育附录1 “篇章口译练习”参考译文附录2 参考文献

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}