更新时间:2023-12-21 21:08
《波兰没有灭亡》,直译为《东布罗夫斯基玛祖卡舞曲》,另译为《波兰决不灭亡》。是波兰的国歌,1797年由约泽夫·怀比基所作。原名为《意大利波兰军团颂歌》。
这首歌的创作灵感来自于当时在意大利的波兰军团,在东布罗夫斯基的领导下,回国解放波兰的历史事件。这首歌的作者约泽夫·怀比基是东布罗夫斯基的好友,也是他的手下。这首歌作于1797年7月15日至7月21日,以玛祖卡舞曲为调式,命名为《意大利波兰军团颂歌》,后改为《东布罗夫斯基玛祖卡舞曲》。开头的“波兰决不灭亡”是当时军队的爱国口号,以激励战士解放当时被外国瓜分的波兰。
《意大利波兰军团颂歌》立刻流行于波兰士兵之中,随后即在波兰全境迅速传播,并成为了当时十一月起义(1830年)和一月起义(1863年)期间最流行的歌曲。
后来欧洲1848年革命时期,被认为是革命的颂歌而传遍整个欧洲。随后斯洛伐克诗人塞缪尔·汤玛斯基以该曲为基础写下了《嗨,斯拉夫人》。随后在布拉格的斯拉夫民族统一大会上被定为斯拉夫民族统一运动的颂歌。在第二次世界大战期间,这首歌的译文被定为南斯拉夫的国歌,南斯拉夫解体后成为塞尔维亚和黑山(塞黑)的国歌。2006年塞黑分裂后,塞尔维亚和黑山都不再使用该歌作为国歌,并分别以《正义的上帝》和《啊,五月的清晨》为国歌。
冬布罗夫斯基(Dąbrowski): 亨利·冬布罗夫斯基,意大利波兰军团的领导者之一. 这首歌的创作灵感最早就来自于他率部从意大利返回波兰,并与外国占领者战斗的历史事件。
就像查尔诺斯基打回波兹南(As Czarniecki to Poznań): 查尔诺斯基(Stefan Czarniecki)是在17世纪瑞典入侵波兰时的一位将军。当时,他返回波兰在波兹南皇家城堡附近抵抗瑞典入侵者。当时在皇家城堡内的作者是一名律师。
Basia: “芭芭拉(Barbara)”的爱称,这里的“Basia”指普通的波兰女孩,而他的爸爸则指普通的波兰人。女孩热切的期待着在外战斗的男孩子的早日打回波兰,这体现出了当时波兰军团民心所向。
Racławice: 波兰的一个乡村,同时也是1794年起义的一个重要战场。虽然当时起义军仅仅是装备镰刀的乡下人,但凭借着他们的骁勇,而成功的战胜了沙俄的军队。
斜体为合唱部分
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę,
przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Już tam ojciec do swej Basi
mówi zapłakany:
“Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.”
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Poland has not yet perished,
So long as we live.
What foreign violence has taken from us,
We will reclaim, sabre in hand.
March, march, Dąbrowski,
From the land of Italy to Poland,
Behind your leadership
We will unite as a people.
We'll cross the Vistula,
we'll cross the Warta River,
And we shall be Poles,
Bonaparte has shown us
How to be victorious.
March, march, Dąbrowski...
As Czarniecki to Poznań
After the Swedish occupation,
To save our country
We will return across the sea.
March, march, Dąbrowski...
A father was saying to his (daughter) Basia
With tears in his eyes:
“Listen, now, are those our boys
Beating the drums.”
March, march, Dąbrowski...
波兰没有灭亡
只要我们一息尚存
波兰就不会灭亡
举起战刀,收回失地
前进,前进,东布罗夫斯基
从意大利到波兰
在您的领导下
我们将亲如一家
我们跨越维斯瓦河
渡过瓦尔塔河
成为真正的波兰人
拿破仑已经告诉我们
如何去取得胜利
前进,前进,东布罗夫斯基
就像查尔诺斯基打回波兹南
结束瑞典人的占领
为了保卫我们的祖国
我们将渡海归来
前进,前进,东布罗夫斯基
父亲对女儿贝莎
激动地说:
听啊,我们的战士们
敲响了战鼓
前进,前进,东布罗夫斯基
原始版本的歌词包括以下两个增加的段落,这两段在波兰官方的国歌歌词中被删去。斜体为合唱部分
Niemiec, Moskal nie osiędzie,
Gdy jąwszy pałasza
Hasłem wszystkich zgoda będzie
I Ojczyzna nasza
Marsz, marsz, Dąbrowski...
Na to wszystkich jedne głosy
Dosyć tej niewoli!
Mamy Racławickie kosy
Kościuszkę, Bóg pozwoli.
Marsz, marsz, Dąbrowski...
German, Muscovite won't withstand
When, having taken backsword in hand
Unity will become the watchword of all
and our Fatherland will be ours.
March, march, Dąbrowski...
So let us proclaim in unison:
Enough of this bondage!
We have scythes from Racławice
And Kościuszko, God willing.
March, march, Dąbrowski...
德国人、俄国人都无法阻挡
长剑在手的我们
团结就是我们的格言
祖国仍会属于我们
前进,前进,东布罗夫斯基
让我们一齐宣布
奴役已到尽头
我们拥有经历了拉茨瓦维采战役的战镰
哥斯的领导,和上帝的庇佑
前进,前进,东布罗夫斯基