更新时间:2024-09-25 14:02
《洛布古典丛书》是一套大型文献资料丛书,采用的是独特的古典原著语言(古希腊语或拉丁语)与英语译文相对照的的体例,几乎涵盖了全部古希腊文和拉丁文典籍。这套丛书最初全部由詹姆斯·洛布筹划出资,故以其姓氏命名,自1912年开始出版。这一丛书对西方古典学传播和发展起到了极大的促进作用。截至2010年,《洛布古典丛书》已出版超过500种,出版方是哈佛大学出版社。
詹姆斯·洛布James Loeb (1867—1933)生于纽约,早年就读于哈佛大学致力于古典语言的学习,从小受其母亲(一位职业音乐家的女儿)的熏陶,对音乐有着超凡的感悟力,曾任哈佛音乐联谊会副主席。后虽从父命投身于金融界(其父为库恩—洛布财团的巨头),但并未改变对古典学的痴迷。1902年由于健康原因退出财团,1905年起,除了一战期间以外,长年旅居德国,潜心研究古典学,并发表了若干作品,还对其个人收藏的古典时期的文物进行了整理编目,后来将这些藏品捐献给了慕尼黑一家博物馆。他还捐助巨资给哈佛古典学系,并且出任雅典美国古典学院的理事。另外,作为慈善家,对音乐事业的捐助也极为慷慨,他创办了美国第一所私人捐助的音乐艺术学院。此外他还帮助纽约交响乐团摆脱财政危机,资助哈佛大学音乐系教学楼、音乐厅和潘恩礼堂的建设。对波士顿艺术博物馆和美国考古协会的发掘工作也给予了相当的关注。在旅德期间,他还大力捐助德国医疗研究尤其是精神病学,在纽约出资兴建了以其父母名字命名的康复中心。洛布先生的这些慷慨之举无不与其深厚的人文素养相关联。
詹姆斯·洛布先生称得上是最热诚的古典学家。他有感于当时机器大工业给人文精神带来的巨大冲击,以及社会价值取向的日趋扭曲,并且为了除却古典语言上的障碍,使更多的人能够受益于希腊罗马文化这一西方最伟大的人文遗产,他身体力行出资组织英美古典学专家联袂将西方古典原著译成英语这一浩繁工作。洛布先生的这一行动被视为是“将天堂带回到了人间”的善举。纽约时报也发表社论,称颂他是“人文学的重构者,以其自己的方式延承了文艺复兴的传统”。为确保这一丛书不失其严谨的学术风范,他亲自指定主编并在欧洲大陆延揽英语世界以外的资深学者作顾问。每卷书都包括出自资深专家之手的解释性的内容评介和详实的脚注,并力求集当时古典学研究之大成于一身。此套丛书一开始就采用了左右两页双语对照的版式,使研究者便于查对希腊、拉丁语原文,为了使其成为“绅士们的随身读物”而设计的便携式装帧也沿用至今。
1933年,洛布先生逝世后,洛布丛书及相应基金转由其母校哈佛大学负责。当时已出版了300余卷,现已超过500卷,纵横15个世纪,涵盖了公元前7世纪到公元后7世纪现存各流派的古典著作。这套丛书秉承当年严谨的学术态度,译者均由一个二十二人的专家小组遴选,若没有满意的人选,决不涉笔翻译。这一丛书至今仍以每年四、五卷的速度扩充,其中,有的是新增添的种类,如卡里冬的作品,有的则如欧里庇得斯的戏剧那样完全摒弃了旧的译本重新翻译,更多的还是对以前译本的部分修订。
上述举措一方面是为了切合时代的变迁以及英语语言自身的沿革。旧的译文今天读来已经显得过于艰涩呆板,令人望而却步;最甚者如荷马史诗,在深受维多利亚文风熏染的老一辈译家笔下雅致到几乎不能卒读的地步,仿佛这样才配得上荷马的诗作,结果是原本色彩斑斓的史诗反而令读者兴味索然。另一方面是为了加入近年来学者对原文新的体认,同时更新讹误或过时的注释,使译文更精到,目的都是尽可能彰显其学术上的严谨性。再者,鉴于十九世纪六十年代前的译文出于当时社会风化的禁忌,对不能见容的部分作了相当程度的删改,这就严重冲淡了作品原有的特色,令读者对古代文明的认识也大打折扣,对柏拉图和卡图鲁斯等人所表述的同性恋内容就译得曲折隐晦,令人匪夷所思。有时正文中删节的内容被置于脚注中,但译者仍然极尽故弄玄虚之能事,要么将希腊语原文译成拉丁语,要么将拉丁语原文译成意大利语,语义仍然含糊不清,令读者莫名其妙。其中以落拓不羁著称于世的戏剧大师阿里斯托芬的作品被认为包含了大量俚俗猥亵的东西,但其天才恰恰在于“诙谐中含真智,荒诞中见深邃”这一风格的挥洒自如,收放有致,而读者从曲折委婉层层删节后的旧译文中是绝难深刻领会这些精妙之处的。
这些忠实于原作并且与时俱进的出版理念日臻完善,使得古典作品历久弥新,“古典”与“现代”之间天堑变通途,雅俗兼赏,在学术界同样享有较高的声誉。唯一欠妥之处在于对校勘本中有争议的字句完全依据译者一家的裁定,没有补充其他版本作为参考,虽为细枝末节,仍在一定程度上给一些学者的研究带来不便。
《洛布古典丛书》最初由美国的麦克米兰出版社和英国的威廉·海涅曼公司同时在美、英两国出版,后来美国的出版方曾更换为P.T.Putnam出版社,1933年之后,改为哈佛大学出版社。威廉·海涅曼公司1989年退出丛书的出版之后,哈佛大学出版社成为丛书在全球的出版者和发行者。今天,它已成为哈佛大学出版社的标志性出版物之一。
《洛布古典丛书》现任主编为杰弗雷·汉德森(Jeffrey Henderson)。
《洛布古典丛书》不仅在国外,在国内也有着一定的影响,例如,商务印书馆出版的《汉译世界学术名著》中的诸多卷目就是译自其英译。国内有的学者也仿照《洛布古典丛书》的体例出版了直接译自希腊、拉丁语原文的汉语译文与原文对照本《日知古典丛书》。这一举措倘若付诸实施必将极大的推动西方古典学这一伟大的人文遗产在中国的传播和研究,同时促进我国对西方形而上世界更深层次的解读、更高境界的沟通。