更新时间:2023-10-29 10:31
温源宁(1899年-1984年),广东陆丰人。英国剑桥大学法学硕士。1925年起,历任北京大学西方语言文学系教授兼英文组主任、清华大学西洋文学系教授、北平大学女子师范学院外国文学系讲师等职。1935年起,与林语堂、全增嘏、姚克等合编英文文史月刊《天下》。
1920年代在北京文化界活动,1925年(26岁)就任北京大学、清华大学、北京女子师范大学等多所大学的英国文学教授,还兼北京大学西方语言文学系英文组主任等行政职务。时文化界盛传温“身兼三主任、五教授”(1931年2月7日胡适日记,胡适同时还写了“他近年最时髦”)。1933年起在上海光华大学文学院教英国文学。
其学生有钱钟书、梁遇春、曹禺、常风(作家、山西大学教授)、饶余威(台大外文系首位主任,与钱、曹、常、饶是同班同学)、李健吾、张中行等。
1968年年9月29日经英属香港全家飞抵台湾,在台湾大学外国语言文学系和台湾师范大学英语研究所教英国文学,在台北市阳明山中国文化学院创设(现为中国文化大学)西洋文学研究所英国文学组(现为英国语文学研究所),成为中国文化学院首任西洋文学研究所英国文学组主任兼所长、第六任英国语文学系主任。
温教授精通英语,早年的学生、文学批评家钱钟书说老师“那枝生龙活虎之笔到处都辨认得出”。
做大使时如果有空,喜欢找青年人谈文化、谈文学,他儿子的同学许倬云回忆:“他老人家一时兴起背了几首希腊诗给我听,可是我不懂希腊文,他一句希腊文,一句英文,背得很起劲。”
西班牙华人作家、翻译家王安博《何处无芳草》写到温大使找青年人谈西班牙文学。
阮毅成《制宪日记》谈到温国大代表“有藏书1万5千册”。
温教授在台湾指导的研究生何沐莲回忆:“我们英研所学生到温所长源宁家去上英国文学...他家客厅米色沙发大方,大书柜满是书,欢迎同学在那儿借阅。”
温教授的英文散文随笔集Imperfect Understanding有2个汉译本:
《一知半解及其他》(杜南星等译,陈子善编,2001年)、《不够知己》(英汉对照)还收录了温教授文集以外的一些英作汉译。
林语堂翻译了温写吴宓和胡适的英文随笔,钱钟书用汉文写过一篇Imperfect Understanding的书评,书名译为《不够知己》。