更新时间:2024-01-12 20:51
“猛虎与蔷薇”源于英国当代诗人西格夫里·萨松的诗句,经过余光中的经典翻译在华语世界广为传播。
猛虎象征人性刚强的一面,蔷薇象征人性柔美的另一面,猛虎与蔷薇也可以指两性关系中的男人和女人,这也是徐志摩翻译西方经典情诗的初衷。
本书是徐志摩经典译诗选,包括泰戈尔、歌德、拜伦、波德莱尔、华兹华斯、柯尔律治、威廉·布莱克等名家的经典诗歌41篇,并首次配以英文原文和精美插图上百幅,以图文并茂的形式完美呈现《园丁集》《恶之花》《堂吉诃德》等诗篇中爱与人性之美。
另外,本书还选入徐志摩论外国诗歌和诗歌翻译的几篇文章。
泰戈尔:印度著名诗人、文学家,诺贝尔文学奖获得者,代表作《飞鸟集》《新月集》《园丁集》广为流传。
拜伦:19世纪英国浪漫主义抒情诗人,代表作品《唐璜》《海盗》等。
波德莱尔:19世纪法国现代派象征主义诗人,代表作有《恶之花》《巴黎的忧郁》等。
译者:徐志摩 ,现代诗人,散文家,代表作品有《再别康桥》,《翡冷翠的一夜》等。
猛虎与蔷薇
猛虎 /威廉·布莱克
谢恩 /泰戈尔
美/ 泰戈尔
致情侣 /约翰·华尔莫特
葛露水 /华兹华斯
爱 /科尔律治
我灵魂的深处埋着一个秘密 /拜伦
唐琼与海 /拜伦
诔词 /马修·阿诺德
四行诗/歌德
死尸/波德莱尔
歌 / C.G.罗塞蒂
新婚与旧鬼 / C.G.罗塞蒂
图下的老江 / D.G.罗塞蒂
小影 /欧文·梅瑞狄斯
窥镜 /托马斯·哈代
她的名字 /托马斯·哈代
伤痕 /托马斯·哈代
分离 /托马斯·哈代
公园里的座椅 /托马斯·哈代
我打死的那个人 /托马斯·哈代
一个厌世人的墓志铭/托马斯·哈代
对月 /托马斯·哈代
一个星期 /托马斯·哈代
多么深我的苦 /托马斯·哈代
致人生 /托马斯·哈代
送他的葬 /托马斯·哈代
在一家饭店里 /托马斯·哈代
性的海 /爱德华·卡本特
海咏 /爱德华·卡本特
我要你 /阿瑟·西蒙斯
我再不能想你 /阿瑟·西蒙斯
有那么一天 /弗莱克
会面 /曼斯菲尔德
深渊 /曼斯菲尔德
在一起睡 /曼斯菲尔德
我自己的歌 /惠特曼
牧歌 /忒奥克里托斯
灵魂与慈悲
包容 /白郎宁夫人
阿塔兰塔的赛跑 /威廉·莫里斯
乔塞夫和马丽 /弗莱克
附录:徐志摩论外国诗和译诗
济慈的夜莺歌
一个译诗问题
哈代的悲观
波德莱尔的散文诗
白郎宁夫人的情诗
莪默的一首诗
本书相关作者一览表