生与死

更新时间:2024-10-11 08:56

《生与死》是英国诗人兰德创作的一首诗歌,出自译者的《杨绛散文》。

作品原文

I strove with none;

for none was worth my strife;

Nature I loved,

and next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

翻译版本

李霁《温暖集》

我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,

我爱自然,其次我爱艺术;

我在生命的火前,暖我的双手;

一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。

绿原《剑桥的书香》

我不与人争,

胜负均不值。

我爱大自然,

艺术在其次。

且以生命之火烘我手,

它一熄,

我起身就走。

刘元 译

吾生信无争,孰值余与搏?

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火;

此焰日衰微,吾今归亦安。

鲍屡平 译

我没跟谁争,因为无人值得我;

我爱大自然,其次就爱艺术;

我烘暖双手对着生命之火;

它快熄灭了,我就准备离去

佚名

和谁都不争,已在无意中;

喜爱大自然,其次艺术情;

唯有生命火,双手暖正红;

一旦火渐熄,我即起身行。

嶅山林桦 译

我不与谁争,

没人值得争。

大自然是我热爱的,

紧接着是艺术。

在生命之火前,

我温暖着双手。

它灭了,

我准备走了。

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}