更新时间:2024-10-11 08:56
《生与死》是英国诗人兰德创作的一首诗歌,出自译者的《杨绛散文》。
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
李霁《温暖集》
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,
我爱自然,其次我爱艺术;
我在生命的火前,暖我的双手;
一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
绿原《剑桥的书香》
我不与人争,
胜负均不值。
我爱大自然,
艺术在其次。
且以生命之火烘我手,
它一熄,
我起身就走。
刘元 译
吾生信无争,孰值余与搏?
造化吾所钟,次而乐艺苑;
吾已暖双手,向此生之火;
此焰日衰微,吾今归亦安。
鲍屡平 译
我没跟谁争,因为无人值得我;
我爱大自然,其次就爱艺术;
我烘暖双手对着生命之火;
它快熄灭了,我就准备离去
佚名
和谁都不争,已在无意中;
喜爱大自然,其次艺术情;
唯有生命火,双手暖正红;
一旦火渐熄,我即起身行。
嶅山林桦 译
我不与谁争,
没人值得争。
大自然是我热爱的,
紧接着是艺术。
在生命之火前,
我温暖着双手。
它灭了,
我准备走了。