更新时间:2024-06-23 15:42
皇家特许语言家学会(Chartered Institute of Linguists,简称CIOL)是一个享誉全球的国际权威学术组织。该学会成立于1910年,总部设在伦敦,现有会员6000多名。其宗旨是:
皇家特许语言家学会(Chartered Institute of Linguists,简称CIOL)是一个享誉全球的国际权威学术组织。该学会成立于1910年,总部设在伦敦,现有会员6000多名。其宗旨是:
(1)推动现代语言的学习和使用;
(2)提高所有专业语言人士的地位,构建并维护高质量的工作标准;
(3)服务于所有语言人士的利益;
(4)通过其行为准则,确保语言实践者的专业水准。学会提供获得认可的语言使用资格。会员的福利包括加入区域和专门的分支机构,免费获得会刊《语言家》(Linguists)以及使用拥有一个语言专业人士数据库的网页。学会并为从事各种职业和属于不同专业领域的语言人士提供学术讨论的平台,藉此他们能够在工商界、笔译、口译、教育和其他专业领域很好地运用自己的语言技能。
该学会的皇室资助人是肯特郡亲王迈克尔殿下(HRH Prince Michael of Kent)。现任会长为欧洲商学院著名学者、剑桥大学博士尼古拉斯·鲍恩(Dr. Nicholas Bowen),他同时也是英国高等教育研究院院士以及其他多个重要学术团体的成员。副会长有:伦敦城市大学语言研究中心主任康奈尔教授(T J Connell)、威尔士大学语言学教授戴维·克里斯特尔(David Crystal)、著名编辑、作家安·科塞利斯(Ann Corsellis)、波曼集团前总裁、议员让·卡津斯(Jean Coussins)、陆军医治中心神经病学专家理查德·哈迪(Richard Hardie),等等。资深会员则包括英国学术界、翻译界许多知名人士,如英国翻译学会(Institute of Translation and Interpreting ,简称ITI)会长、欧洲议会成员黛安娜·沃利斯(Diana Wallis);法国文学翻译专家唐纳德·亚当森(Donald Adamson);《古兰经》翻译专家穆罕默德·阿布迪尔—哈莱姆(Muhammad Abdel-Haleem),等等。
会员分为以下几个级别:会士(Fellow)、会员(Member)、副会员(Associate)和学生会员(Registered Student)。会士是学会最高级别的会员,表明其拥有突出的专业地位、出色的语言能力或对语言发展做出了杰出贡献。会员是学会主要级别的会员,主要为那些工作上要求有专业语言能力的人士而设置。副会员包括以下两类语言专业人士:(1)外语水平并非工作的首选,但对他们的专业来说十分重要;(2)工作上要求具有较高的外语能力,但因缺乏相应的工作经历或学历未获得会员资格。学生会员为正在学习、或短期内便会参加相应程度的全日制或非全日制语言课程学习的人士。学会希望这些人士4年之内通过相应的资格考试,成为会员或副会员。
皇家特许语言家学会中国考试中心是皇家特许语言家学会在中国大陆地区设置的唯一的专门性考试服务机构。该中心位于上海外服国际人才中心,其主要职责是:(1)联络皇家特许语言家学会,传递翻译认证考试信息;(2)提供与翻译认证考试相关的咨询、培训服务;(3)承担考试的报名、收费等工作;(4)组织考试、认证的具体实施;(5)编写考试辅导教材,举办考试培训班。
高级翻译文凭(Diploma in Translation,简称DipTrans)是皇家特许语言家学会推出的全科性质的翻译资格证书,号称国际翻译界的“金文凭”,旨在给世界各地参加高级翻译文凭考试且各部分成绩已经合格的人士提供一种专业资质证明,证明其在所涉翻译领域的源语和目的语的综合运用、写作技巧、翻译实践、相关文化背景等方面,已经达到英国国家学历认定机构(Ofqual)核准的硕士研究生级别水准(Level 7, Mphil, QCF)。文凭持有者可以据此在英国、加拿大、澳大利亚、新加坡、中国香港以及其他太平洋国家和地区的相关政府部门登记注册,从事专职翻译工作,也可以据此在欧美发达国家许多重点院校进一步深造,以及在英国许多重点大学冲抵学分,免修研究生学位主干课程。与此同时,它还是加拿大、澳大利亚、新西兰等国技术移民的首要选项。
考试基于英语和其他任何一种国际上使用的语言的组合。迄今这种组合已经达到30多对,涉及到英语、法语、德语、俄语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、丹麦语、挪威语、瑞士语、日语、汉语、韩语,等等。考生可以基于以上语言组合,选择将英语译成其他任何一种语言,或者选择将其他任何一种语言译成英语。试卷分为三个部分:第一部分为1篇非专业性的文本,篇幅600字左右;第二部分是3篇半专业性的文本,每篇不超过450字,内容分别涉及到技术、商务和文学三个专业方向;第三部分也是3篇半专业性的文本,每篇不超过450字,但内容分别涉及到科学、社会科学和法律三个专业方向。考生必须用目的语翻译第一部分的源语文本(在3小时译完),以及第二部分和第三部分的任何一个专业方向的源语文本(各在2小时译完),并在准确性、流畅性方面达到所需水平(可携带任何纸质工具书和参考书)。
以上三个部分的考试,考生可以选择在1年内完成,也可以选择在几年内完成,选择顺序无规定,未通过可以补考,但整个期限不得超过5年。考生每通过一个部分的考试,颁发这个部分的单科翻译合格证书,如高级综合翻译合格证书、高级技术翻译合格证书、高级商务翻译合格证书、高级文学翻译合格证书、高级科学翻译合格证书、高级社会科学翻译合格证书、高级法律翻译合格证书,等等。三个部分的考试全部通过者,授予全科性质的高级翻译文凭。这些高级翻译合格证书或高级翻译文凭证明持有者在某个翻译领域或全部翻译领域具有很高的硕士研究生水准,并有资格申请成为皇家特许语言家学会会员或准会员。