更新时间:2024-04-11 16:19
草婴(1923年3月24日~2015年10月24日),原名盛峻峰,浙江慈溪人,生于浙江省慈溪县骆驼桥镇盛家,南通农学院肄业。俄罗斯文学翻译家,中国译协副会长,中国译协名誉理事。
1923年3月24日,出生于浙江慈溪骆驼桥盛家(今浙江省宁波市镇海区骆驼街道)。
1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,随家人避难上海。
1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。
1941年起,先后为《时代》杂志、《苏联文艺》杂志及《时代日报》译稿。
1945年至1951年在塔斯社上海分社工作,兼任时代出版社编译。
1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。
1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。
从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。从1990年8月到1995年1月,《安娜·卡列尼娜》加印了14次,总印数为77.5万册——这只是上海一家出版社的数据。
“文革”中江青把肖洛霍夫定性为“苏联修正主义文艺鼻祖”,草婴也因此受到牵连遭到迫害,并成为“文革”最早批斗的对象。那时,他不能翻译任何作品。被关押一年后,草婴成了监管劳教对象。
1969年,草婴被派到农村割水稻。因劳动强度大,结果割了几天后就大出血,草婴被送到医院抢救,幸亏抢救还算及时,切除了3/4个胃后,草婴才算保住了性命。
1985年,草婴第一次去苏联,带了自己的一大摞译本送给苏联作协,他们很惊讶他怎么翻译了这么多作品,草婴说:“我也还没有年轻到可以慷慨地浪费青春年华的程度,也没有老到可以心安理得地等待死亡。”
2015年10月24日18点02分晚,草婴在上海华东医院因病去世,享年93岁。
曾任华东师范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。
1941年,盛俊峰给自己取了一个笔名“草婴”,正式开始了翻译工作。1941年希特勒开始带兵入侵苏联,8月20日。姜椿芳与塔斯社上海分社商量创办中文的《时代周刊》,并邀请草婴参加翻译有关苏德战争的通讯、特稿等等
不久,苏联塔斯社在上海创办了中文杂志《苏联文艺》,草婴成为了其中的一员。第一篇译作是普拉多诺夫的短篇小说《老人》,若从那时开始算起,草婴从事文学翻译工作已经有60多年了。
全国解放后,华东作家协会成立,草婴成为最早的一批会员。1950年2月,中国和苏联签订《友好同盟互助条约》,两个社会主义的大国成为了最亲密的伙伴,苏联文学艺术以其巨大的辐射力,在整整一代中国人世界观形成过程中发挥了巨大的作用。1955年,草婴翻译了苏联女作家尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。先是在当时发行量达到300万册的《中国青年》杂志上连续两期转载,接着又印单行本,第1版就发行了124万册,打破了翻译小说印数的纪录。因为“关心人民疾苦,反对官僚主义”的内容,小说的主人公娜斯佳成为了青年学习的榜样。
1987年获得苏联文学最高奖——“高尔基文学奖”。
1997年获中国作协颁发的“鲁迅文学翻译彩虹奖”。
1999年获俄中友协颁发的“友谊奖章”和奖状。
2002年被中国翻译工作者协会授予“中国资深翻译家”荣誉称号。
2006年被授予“俄罗斯荣誉作家”称号、“高尔基勋章”,俄罗斯作家协会名誉会员。
2010年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。
2011年荣获“上海文艺家终身荣誉奖”。
2014年获上海文学艺术奖终身成就奖。
〔苏〕巴甫连柯《幸福》
〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》
〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》
〔苏〕尼林《试用期》
〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第2部、《一个人的遭遇》
〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》
〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》《加里宁论文学和艺术》
〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》
〔俄〕列夫·托尔斯泰《高加索故事》《安娜·卡列尼娜》(上、下)、《复活》《一个地主的早晨》《战争与和平》。
〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、第2部,《托尔斯泰中短篇小说选》。
《我与俄罗斯文学》
表哥盛丕华是上海工商业界领袖。
高祖父盛植琯创办了“盛滋记酿造园”,曾在1915年和张小泉剪刀、贵州茅台酒一起参加了巴拿马博览会。
父亲盛济舲早年留学日本,因为患了肺结核不得不中断学业回国。而后去同济医学院学习西医。毕业后回到宁波,出任宁波铁路医院院长。父亲倡导的“学医救国”和人道主义精神对草婴影响至深。
妻子盛天民是资深文艺工作者,曾是地下党员,离休前系上海辞书出版社文艺编辑室主任,也曾任辞海的编辑。
女儿盛姗姗是旅美画家。
“文学翻译者很多,而翻译家寥寥。看过草婴先生翻译的《复活》《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》等著作,那是艺术再创造。他不是简单的直译,而是一个艺术家的再创造,文笔优美,对话尤其生动。”作家、资深出版人袁敏,在朋友圈这样评价草婴先生的译作。
温家宝亲笔悼念
盛天民先生:
惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。谨表示沉痛哀悼。先生于2004年致信给我,承赠《托尔斯泰小说全集》,让我深为感谢,我即函复,由衷说道“您的宏篇译著饱含了您的心血,表现出您对翻译事业的执着追求,也反映了您对读者的热爱。”
草婴先生是我国卓越的文学家、翻译家,他的成就、品格和精神值得我们纪念、学习、传承。他的为人和作品将永远留在人间。
望节哀保重。
温家宝
2015年10月24日晚