约翰逊字典

更新时间:2023-07-05 23:28

《约翰逊字典》(A Dictionary of the English Language),是英国大文豪塞缪尔·约翰逊编辑的英文字典。约翰逊的字典既不是第一次英语词典,也不是前几强。过去150年内有超过20本英文词典出版,英国最古老的拉丁美洲英语“字典”由爵士Thomas Elyot在1538年出版。1583年Richard Mulcaster出版第二套字典。1598年意大利的英文字典由约翰弗洛里奥(John Florio)出版。这些词典的缺点大多是组织不善,解释过于生硬模糊。而约翰逊字典基本解决了这些问题。

简介

《约翰逊词典》——这是英语习惯称呼——自1755年出版以来,一直是英语的词义标准和使用法式,并被评家称为英语史和英国文化史上的划时代成就。要到150年之后,《牛津英语词典》开始出版,英语才有了新的标准。要到173年之后的近代,1928年,《牛津英语词典》第一版各卷终于出齐,《约翰逊词典》才算被取代。

即便不再是英语当代标准,《约翰逊词典》仍然是重要参考书,特别是在美国。当美国革命在1775年爆发,建国之父纷纷拿起笔来,表达自己的政治理念时,他们都是将《约翰逊词典》奉为行文圭臬的,尽管约翰逊本人并不支持美国革命。写了《独立宣言》的托马斯·杰弗逊,更是把这本词典当作格言集来用,因为里面的例句皆出自名家之手。这样,当美国法官们讨论与宪法有关的案例时,就常常要借助《约翰逊词典》,以便探讨建国之父1787年制定宪法时的确实用意。

美国国会在1998年延长了版权期限。之前的规定是从出版到作者身后50年,作者及其继承人保有版权。延长后改为70年,不但对今后出版的作品有效,而且可应用于已经出版,但版权尚未过期的作品。一批专门出版无版权作品的公司,特别是网络出版商,将抗议官司打到最高法院。按美国宪法,国会应该“保障著作家和发明家对各自著作和发明在限定期限内的专有权利,以促进科学和工艺的进步”。这些出版商的律师说:这一条款中的“限定期限 ”(limited Times),因limit一词有终端之意,“限定期限”就意味着将期限的两端钉死,不可缩短也不可延长,所以新规定不可回溯到版权期限已经确定的作品。

写判词的大法官鲁思·金斯伯格觉得这一理解太奇异,她说“限定”的意思没有这么死板,那只是放入一个范围。什么性质的范围呢?金斯伯格用了两个词来描述:一个的原义是用绳围一围,另一个的原义是拿笔圈一圈,都不是钉死般的僵硬。金斯伯格的这一解说,就来自《约翰逊词典》。实际上,这位大法官将约翰逊博士的原文直接抄入判词,仅是把本来的对动词limit的定义,改为对形容词limited的相应定义。

根据约翰逊博士的定义,建国之父讨论宪法时,不可能有出版商律师所持的想法。最高法院在2003年判出版商败诉。

背景介绍

《约翰逊词典》之前,还是有过几本词典的。最早的是1604年出版的一本词汇表,罗列了2500个单词,只有简单解释,却也流行一时。词汇表封面上写明,该表的用途是帮助女人和其他缺乏技巧之人。按21世纪看来,当然政治不正确。但细看所收词汇,多为书面用语,当时无处上学的女士们,显然有了写作愿望。宗教改革以来,新教徒必须直接阅读《圣经》;印刷术的出现,也使大量出版平价书成为可能;同时,海外贸易的发展,提高了平民的生活水平,他们有余力购买书籍。英国人开始成为一个读书的民族。

时年37岁的约翰逊,是伦敦出名的万能文人,写作、评论、翻译、编杂志,样样都行。因为父亲生意失败,无钱交纳学费,约翰逊被迫从牛津中途退学。因为没有学位,约翰逊无法担任体面的公职。他又不幸患有抽动障碍(Tourette syndrome),偶尔会有不合时宜的怪动作,为贵族做个秘书,也可能被解雇。约翰逊娶了个比他大21岁的寡妇,收入不继时只能用妻子的钱。有时自尊心上来了,不愿吃软饭,就跟朋友在廉价酒吧混通宵。出版商开价1500个金基尼(约合22万英镑),对约翰逊而言是天文数字,他答应在3年内交卷。

友人觉得不可思议,问约翰逊是否考虑了法国的前例。约翰逊很爱国地答道:一个英国人对40个法国人再乘3年对40年,这就是英国人和法国人的能力之比啊。

约翰逊干了9年才收工。即将完成前,他的朋友劝说牛津大学有关人士:这般重要著作,当应出自牛津人之手。牛津大学就为约翰逊补了个学位。词典出版10年后,都柏林大学授予约翰逊名誉博士学位;又10年,牛津大学颁了博士学位。

编纂

约翰逊字典(A Dictionary of the English Language),是英国大文豪塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson,1709年~1784年)编辑的英文字典。约翰逊出生于书商之家,家境贫寒,他苦学有成,写起文章妙趣横生。1747年他拟订计划,要出版一本英文字典(The Dictionary of the English Language),这时他寻求赞助人,登门拜访国务大臣蔡斯菲尔德伯爵,不料被拒于门外。约翰逊只好带著六位助理,独力著手编辞典;1753年他在日记中写道:“著手字典第二册,并预留序言,文法,历史等尚未动笔的项目,老天,有谁支持我完成这艰巨工作?”

他独创了一套全新的编纂方法。

通常人们编词典,是将字母表分段。张三编A;李四编B;C打头的单词特别多,CA到CN分给王五;大量的CO起头的单词,直到CZ,都拨给赵六;等等。约翰逊倒过来,他大量翻阅16世纪中叶以来的名家著作,划出考虑引用的句子,并在书页边上写下该句子所归属的单词。他前后雇用的6位助手,再将句子抄在纸条上,并按单词顺序,分别插入80个笔记本。这一工作大致完成后,约翰逊根据收集的例句,厘定单词定义,分出细微区别,并写出单词的词源。按通常编法,张三和李四为不同单词所查找的材料,可能高度重复,比如两人都会翻阅莎士比亚和弥尔顿(没有词典,如何出现的巨著?)。这样的重复,在约翰逊的编法里,都被省掉了。

一个当代类比是本世纪之交的“人类基因组计划”。官方资助的研究人员使用传统测序法,先给染色体做一个大致的图谱(类似于编词典时排出单词字母表),然后切成长段,长段又切成小片段,小片段的碱基对顺序确定之后,再一段一段接成染色体。克雷格·文特尔领导的私营小组,直接将整个基因组打成小片段,然后用计算机算出最可能的回接方式。官方计划耗资33亿美金,预定进行15年(最后提前两年达成目标)。私营小组只花了官方计划的零头钱,时间减为3年。

文特尔的快捷测序,需要强大的计算能力,他大量购买高速机器。而约翰逊的词典新编法,需要编者具有过目不忘的记忆力。好在他从小是神童,3岁能背整本祈祷书,4岁已经上学。博闻强识,正是约翰逊的特长。

文特尔在检验自己的方法时,仍然要用到官方计划已经测定的基因图谱,很多人因此对他不服气。约翰逊博士则傲然独立,无人可竞争,他听到的都是赞叹。英国人赞叹,称约翰逊博士为标准英语奠定基石,使英语趋于稳定。人们将18世纪下半叶称作英语史的“约翰逊时代”。

就连法国人也赞叹!《约翰逊词典》拿法国人开玩笑,将法语对男人的尊称Monsieur说成贬义,但伏尔泰等名人仍然建议法国文学院向约翰逊博士学习,因为他的词典里收录了来自哲学和自然科学的例句,而当时的法国词典只有文学例句。

为英语自豪,大概也是为自己的编纂方法辩护,约翰逊博士在词典序言中写道:“如果神学仅使用胡克和英译《圣经》的语言;如果自然科学仅使用培根的术语;如果政治、战争和外交谈判仅使用雷利的词汇;如果诗歌和小说仅使用斯宾塞和锡德尼的文字;如果日常生活仅使用莎士比亚的对白,人类思想几乎毫无损失。”

在编词典的9年中,约翰逊博士受到生活种种打击。贫穷始终追随着他。虽然出版商的预付金按当时的标准不算少,但里面包括了买书、租工作场地和支付助手工资等全部费用。最大的打击是他的妻子在工作开始后的第六年去世。约翰逊一度心灰意懒,几乎放弃。

《约翰逊字典》终于自1755年出版,有42,773字释义,以114,000个引例说明,这在19世纪《牛津英文字典》(OXFORD ENGLISH DICTIONARY)出版之前,是史无前例的著作。他在字典的序中写道:“好奇的读者也许愿知道,作者编纂这本字典时,既无硕学鸿儒可供咨询,有力人士之赞助亦付阙如,既非完成于舒适的宁静书斋,亦乏宏伟学术殿廊之庇荫,而是完成于无尽的窘困,旁骛,疾病,悲苦中。若竟无人赞扬此书,我亦甘之若素,纵有一二奖掖之语,对我孤寂清冷的人生复有何益?我的工作再三延宕,直至我最想取悦的亲友均已辞世,成功与失败对我同是空言……”。现代编制字典之基本原则,最先由约翰逊所奠基。这时国务大臣蔡斯菲尔德伯爵又向他眉来眼去,约翰逊没好气的写了一封信给他:“自鄙人见摒于大人门外,翘首鹄候于大人会客室内,于兹七年矣!大人,七年来鄙人备尝艰辛,而今嗟叹亦无益,鄙人无依无援,大人未曾有一字之慰勉,一笑之恩典,鄙人亦不复抱任何期望,此字典之竣事实未得赞助人之一毫相助。”。

相关

《约翰逊字典》是一本可读性相当高的著作,充满典雅的文学词句以及各种古怪有趣的知识。它最大特色是它的例句广泛取材自著名的文学作品,如莎士比亚(Shakespeare)、约翰·弥尔顿(Milton)、阿狄生(Addison)、培根(Francis Bacon)、蒲伯(Pope)、圣经(the Bible)等等,当代著述一概不取,例如curse(诅咒)一条,引自莎剧《暴风雨》(The Tempest)中丑人卡戾笨(Caliban)的台词:“我知道如何诅咒”(I know how to curse),约翰逊在know后面加上not, 变成我不知如何诅咒(I know not how to curse)。又如短语“with bated breath”意思是“屏息地”,即出自《威尼斯商人》,又如“a foregone conclusion”意思是“预料中的结局”,出自《奥赛罗》。培根的一句名言被约翰生所引用:“读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。”[4]整本字典更像是一册文集,随时随地取阅以排解沉闷。对字义的解释尽可能具体而微,一改过去“大而化之”的风格。为此他特地向新闻人大卫·盖里克(David Garrick)借了一套《莎士比亚全集》,专抄莎翁名句,结果整套被拆烂了。

《约翰逊字典》错误在所难免,《约翰逊传》中记载他把PATERN这个字定义为“马的膝盖”,原义是“马脚部的”,有一位女士问他怎么会犯此错误,他答:“无知,夫人,纯粹的无知。”

约翰逊博闻强记、妙语连珠,常在词条的解释中开玩笑,因此《约翰生字典》亦编写得有趣,例如:

“枯燥”一词的例句就是:“编词典是件枯燥的事情。”

他不喜欢苏格兰人,定义燕麦(OAT)为“英国人用来喂马,苏格兰人拿来食用的谷物”。

又说SONNET是“一种14行短诗体,…不太适合英语。”

恩俸(Pension):“付给与某人能力不相称的津贴,在英国,颁给公务员以感谢他对国家的反叛。”

国税(Excise):“一种人人恨之入骨的货物税,按抽税者的兴致任意调整。”

赞助人(patron):“通常是捐助以骄横而被报以诌媚的可怜虫。”

辞典编纂人(lexicographer):“辞典的编辑,长期追溯字源字义,累已而无伤于他人的穷人。”

免责声明
隐私政策
用户协议
目录 22
0{{catalogNumber[index]}}. {{item.title}}
{{item.title}}